我覺得幾次改版都是馬愛農、馬愛新老師的作品,本人看的最早版本也是曹蘇玲、馬氏姐妹、蔡文和鄭須彌版的。可能有先入為主的原因,大家普遍對臺版的一些人名翻譯極不適應(包括題主本人),但也有一些詞彙感覺比人文社翻譯的準確或更有詩意,包括一些人名的音譯也有個別一些更好。
關於人名類:赫敏vs妙麗。個人更偏向赫敏,妙麗太俗氣了。“妙”這種字明顯多出現在兒童出版物當中。羅恩-韋斯萊vs榮恩-衛斯理。難道最正確的不應該是羅恩-衛斯理嗎?Weasley音譯就是衛斯理。赫敏和盧娜都有稱呼過羅恩為Ronald, Ronald翻譯過來是羅納德,很明顯“羅”比“榮”在這裡合適得多。
德拉科-馬爾福vs拽哥-馬糞。 我記得第一部羅恩聽到馬爾福的姓時笑了一下,或許Malfoy這個讀音在英文裡有點奇怪或者滑稽。馬爾福明顯捨棄了這個梗。可是拽哥-馬糞也太不嚴肅了吧。譯成德拉科-馬份之類的可能會好一點。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。說實話兩個我都不太喜歡。首先中文裡很少出現相隔同字的。赫奇帕奇明顯不符合英文原文的讀音。而赫夫帕夫略微男性化了一點,雖然這只是個姓,但畢竟赫爾加-赫奇帕奇是個女的,還是要稍微斟酌一下。
臺版比較貼合原意。HP里名字好多都是一眼能看出來意思的。比如隆巴頓就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,帶有明顯的指向性。而臺版大部分都是意譯的。不過我還是習慣馬氏姐妹的翻譯,有先入為主的原因。(原文出自百度)
我覺得幾次改版都是馬愛農、馬愛新老師的作品,本人看的最早版本也是曹蘇玲、馬氏姐妹、蔡文和鄭須彌版的。可能有先入為主的原因,大家普遍對臺版的一些人名翻譯極不適應(包括題主本人),但也有一些詞彙感覺比人文社翻譯的準確或更有詩意,包括一些人名的音譯也有個別一些更好。
關於人名類:赫敏vs妙麗。個人更偏向赫敏,妙麗太俗氣了。“妙”這種字明顯多出現在兒童出版物當中。羅恩-韋斯萊vs榮恩-衛斯理。難道最正確的不應該是羅恩-衛斯理嗎?Weasley音譯就是衛斯理。赫敏和盧娜都有稱呼過羅恩為Ronald, Ronald翻譯過來是羅納德,很明顯“羅”比“榮”在這裡合適得多。
德拉科-馬爾福vs拽哥-馬糞。 我記得第一部羅恩聽到馬爾福的姓時笑了一下,或許Malfoy這個讀音在英文裡有點奇怪或者滑稽。馬爾福明顯捨棄了這個梗。可是拽哥-馬糞也太不嚴肅了吧。譯成德拉科-馬份之類的可能會好一點。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。說實話兩個我都不太喜歡。首先中文裡很少出現相隔同字的。赫奇帕奇明顯不符合英文原文的讀音。而赫夫帕夫略微男性化了一點,雖然這只是個姓,但畢竟赫爾加-赫奇帕奇是個女的,還是要稍微斟酌一下。
臺版比較貼合原意。HP里名字好多都是一眼能看出來意思的。比如隆巴頓就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,帶有明顯的指向性。而臺版大部分都是意譯的。不過我還是習慣馬氏姐妹的翻譯,有先入為主的原因。(原文出自百度)