首頁>Club>
18
回覆列表
  • 1 # 神來之筆WO筆下生花

    唐吉柯德為小說書名,是西班牙塞萬提斯所著長篇小說,而唐吉柯德一般指唐.吉訶德,又譯為堂吉訶德或堂.吉訶德。由中國女作家、文學翻譯家楊絳的譯本最好,影響最深遠。而由楊絳翻譯的堂吉訶德被知識界公認為最優秀的翻譯佳作。

  • 2 # The謙

    《唐吉訶德》之悟

    1.人生需要儀式感,是信仰也是莊重。

    2.有些事情就是這樣,看似高不可攀,其實只需要我動手去做。

    3.曲折艱難的愛情才是最美麗的,你是否見過如此交付整個身心可愛的一個人,你又是否如此純粹執著的愛過一個人。

    4.將一件事做到極致,看起來就是瘋狂的,不瘋狂,不成活。

    5.朋友是我們在無論何時何地都不應該缺少的一群人。

    6.有錢人能受到一些人的阿諛奉承,頭腦機敏的窮人也能受到一些人的追隨和保護。

    富足的生活可以奢華,平淡的生活亦有情有調。

    7.人們對新奇怪誕的獵奇心理總是亙古不變的,在特別的事物上,人們總是充滿興趣。

    8.每個人都有自己的閃光點,以貌取人或者妄自菲薄都不可取。

    9.人不要總那麼嚴厲,也不要那麼和善,要在兩點之間尋求中庸的平衡點。

    10. 桑喬放棄了追求已久的總督,他要回歸平淡自由的生活,唐吉訶德說,自由是上帝賜給我們最寶貴的禮物。我們每個人一生到底想要的是什麼呢,又是否一直堅持下去,初衷不該呢。

    11.人世間的一切事物,無不經歷著由興至衰到最後消亡的歷程,特別是人的生命。

    12.唐吉訶德最後對騎士小說深惡痛絕,愛的深,恨的切。

  • 3 # 風車車視界

    我個人最喜歡楊絳先生的譯本的,雖然她的西班牙語在眾譯者中不是最好的,但她的漢語水平在眾譯者中肯定是拔尖的,她的幽默感在眾譯者中也絕對是拔尖的,翻譯《堂·吉訶德》主要看西班牙語水平、漢語水平、幽默感,私以為這三者缺一不可,後兩者楊絳先生不會差其他任何一位譯者。

    幽默感往往會從細節處體現,比如對堂·吉訶德的那匹馬的翻譯,楊絳先生翻譯成駑騂難得,就既傳神又有喜感,其表現出的意蘊和給人的感受是很豐富的。

    再比如小說的第一段話裡有一句,楊絳的譯文是:“他家裡有一個四十多歲的管家媽,一個不到二十歲的外甥女,······”我個人就很喜歡“管家媽”這個稱呼,既點出了管家的性別,又呼應了她的年齡,而且這個稱呼顯得很俏皮,很有喜感,增加了人物的幽默性。

    對比過其他幾個譯本,都貼一下吧:

    董燕生譯本:家裡有個年過四十的女管家,一個未滿二十的外甥女,······

    劉京勝譯本:家裡有一個四十多歲的女管家,一個不到二十歲的外甥女,······

    孫家孟譯本:他家裡有一位年過不惑的女管家,一個不到二十歲的外甥女,······

    屠孟超譯本:紳士家裡有個四十多歲的女管家,一個不到二十歲的外甥女,······

    張廣森譯本:他家裡有一個年過四十的女管家、一個不到二十歲的外甥女和一個······

    都是用的“女管家”這個詞,當然是正確,但總感覺少了點什麼,有些呆板,讀起來也沒有什麼幽默感。

    個人是比較欣賞這些會在細節上下功夫的譯者,在細節上都下功夫,那她的態度不會差。像這樣的細節整部小說還有很多,譯者讓一些稱呼都融入了整部小說的幽默文風中,所以讀起來特別有意思。每個人的口味不一樣,選擇適合自己的最好。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何評價遊戲《無人深空》(No man's sky)?