-
1 # Abigail桃子姐姐
-
2 # 港青伊莎貝
Peach 本身是桃子的意思,桃子讓我們聯想到什麼? 當然是甜,可口,高價值,食用價值高呀!
桃子本身讓我們想到的就是甜美可愛多汁
但是老外也會在以下情形下使用這句話,就是當事情出錯時,以諷刺的方式使用。 比如你的汽車輪胎漏氣,你可能會諷刺地說。 “Oh that is just peachy!” (“哦,麻煩死了!”) 這意味著與“Oh Damn it!” (“哦,該死!”)有著相近的意思。
第三種情形是,如果你想讚美某個人清純又可愛,或者個性極具魅力,你可以說:“He is just a peach!” 或 “She is just a peach.” (他或她就是這麼甜美可愛的人)
最後一種用法是,如果你想自嘲一下自己,可以告訴別人,“I am just a peach of a personality. Oh, and I am humble too!” (“我只是個性隨和甜美而已,而且我也很謙虛!”)
-
3 # 閒看秋風999
不再回答此類問題。說得很明確了,俚語是語言中的偏門,既不流行也不通用,既不屬於託福,雅思,也不屬於四六級考試。閒來無事自娛自樂可以,如果指望學習俚語能夠提高英語口語,那就南轅北轍,離題萬里了。而且用俚語和老外交流,只能說明你"粗俗"vulgar 或者"洋涇浜英語"中的,很low 。另外,英語當中很多"四字單詞"(four-letter words )是碰都不能碰的。
有這功夫,多介紹一些常用句型,口語中語音語調,連讀,怎麼分音節,什麼是失去爆破,意群如何劃分,更有幫助。還可以介紹歷屆美國總統就職演說裡的精彩片段,也是很"吸粉"的。
-
4 # 漫漫的幸福小窩
分享一些有趣的水果俚語
1) bad apple 壞人
2) apple of someone"s eye 某人的掌上明珠
3) compare apples and oranges 不能相提並論的
4) you"re such a peach 你真好啊
5) lemon檸檬, 不合格的東西
6) sour grapes 吃不到葡萄說葡萄酸
Apple 蘋果
apple of one"s eye ( to be the ):to be one"s
favorite
掌上明珠;心愛物eg.She is the apple of her father"s eye.她是她父親的掌上明珠。
Big Apple (the):New York 大蘋果城【即紐約】
eg.I live in the Big Apple.我住在大蘋果城。
comepare
apples and oranges (to):to compare two things that simply cannot be compared.比較兩個無法相比的事物eg.That"s
ridiculous
.Now you"re comparing apples and oranges .真可笑。你是在那兩種無法相比的東西作比較,就好像蘋果和桔子。
“How do you like the apples?”:“What do you think of that ?”
*注:這是對某種冒犯性行為做出報復後說的話。
Banana(香蕉)
bananas (to be ):to be crazy 發瘋的,神經錯亂的
eg.That guuy"s bananas!那傢伙真是瘋了!
*注意:to go bananas:1.to become crazy.發瘋,神經錯亂
eg.I"m so bored I"m going bananas.我厭煩的要死,都快發瘋了。
2.to become wild with
anger
狂怒,氣得發瘋eg.She went bananas when she found him cheating.她發現他欺騙時氣得要命。
play second banana (to):to be second choice第二選擇,次要人物
eg.I always play second banana to her.我總是做她的後補。
top banana:
main
boss領袖,頭頭,大老闆eg.He"s (the) top banana in this company.他是這家公司的大老闆。
Bean (豆)
bean brain :
idiot
白痴,笨蛋eg.He is such a bean brain.他是個大笨蛋。
beans about sth. (not to know):not to know anything about sth.對某事物一無所知,一竅不通
eg.I don"t know beans about computers.我對電腦一竅不通。
*注意:此詞語只有否定形式,“to know beans about sth.”這種說法不存在。
Bean Town :Boston,Massachusetts 豆城【指麻薩諸塞州波士頓市】
*注:波士頓市以其特產烘豆而聞名。
Beet(甜菜)
beet red (to be):to be
extremly
red from blushing ,embarrassment,etc.[因窘迫,羞愧等]臉紅eg.She was so embarrased she turned beet red.他窘迫得滿臉通紅。
Cabbage(洋白菜,甘藍菜)
cabbage:money錢,金錢
*注:這個詞語儘管已不在常用,但偶爾也會在老影片或玩笑中聽到。
carrot(胡蘿蔔)
carrot in front of someone (to danglea)
exp.to tempt someone with an
unobtainable
offer開空頭支票[以實踐不了的諾言誘惑某人]eg.The boss told me lf I perform well on the job ,we "ll talk about a salary increase next year.But I think he"s just dangling a carrot in front of me.
老闆告訴我,如果我工作表現出色,明年加工資就有商量了。但我想他這不過是開了一張空頭支票。
Cauliflower
(花椰菜,菜花)cauliflower ears:swollen ears usually resulting from a boxing match[拳擊運動員因多次受擊而腫起的]開花耳朵
eg.That boxer has cauliflower ears.那位拳擊運動員的耳朵被開啟花了。
Cherry(櫻桃)
bowl of cherries (to be a ):to be wonderful 精彩的,絕妙的
eg.Life isn"t always a bowl of cherries.生活並不總是美好的。
Corn (穀物;穀粒)
“For corn sake!”:“Oh,my goodness!” “噢,天哪!”
*注:這個詞語雖然已相當過時,但中老年人仍在使用。
corn :n.melodrama,
overemotional
drama情節劇;感情表現誇張的戲劇eg.What a bunch of corn!這一連串的情節劇真精彩啊!
adj.melodramatic 情節劇的;誇張的
eg.That movie was so corny!這部電影表現得太誇張了!
cornball:adj.
ridiculous
荒唐的,可笑的eg.Where did you buy that cornball hat?你從哪兒買來那頂滑稽的帽子?
cucumber
(黃瓜,胡瓜)cool as a cucumber (to be):to be calm and composed 十分冷靜,鎮定自如
eg.Although he"s guilty of the crime ,he sure as cool as a cucumber.儘管他犯了罪,卻還是那麼鎮定自如。
-
5 # 不哈韓的小韓
個人建議,這句話首先還是少說,因為畢竟和U R A BITCH太像了,是不是。而且,並不是很多人說的那樣,就是發音好就不會誤會。不是這樣的,其實在美華人的正常生活裡,這句話用的還真不多,大家不要噴我,俚語是一個錦上添花的部分,不過,這往往是針對那些語言本身就很流利,語速很快,語流、爆破音等等都處理地非常到位的盆友們,他們如果在適當的時候能給出幾句俚語,就很地道。
但是,你去試想一下,你連日常交流都吭哧吭哧,無法很好地表達出來,這個時候你想去說俚語就顯得很尷尬、很違和。而且,俚語的適用語境都是相對狹窄的,你腦子裡存個10句俚語,去尬等適應的語境嗎?再回到這句話本身,它的意思是:U r very nice/sweet.你好棒啊,好貼心啊。但是,一來,這個很適合倆女孩子閨蜜說,不太熟悉、認識不久的情況下,說出來就顯得奇怪,而且peach還有暗指女性臀部豐滿的性暗示意味,你的一番好意,可能換來一個嘴巴子?!?
(你自己感受)學習英語,我覺得更重要的是口語和聽力,同時做背單詞和看生肉劇會比較有利於英語的提升,俚語很好,但不能亂用,建議英語已經不錯的盆友們,多去看脫口秀、電影等來提高。
-
6 # 行走的生活家
you"re a peach.
首先,大家肯定都知道,peach最基本的意思是“桃子”。所以,這個句子可不以理解為“你是一個桃子”。
哈哈,如果對方這麼說,你是不是有點不知所云,會狐疑,這傢伙是不是瘋了,我怎麼會是一個桃子呢!
所以,這個句子肯定不能這麼理解,英語裡面,通常都是一詞多義,或者多詞性。這裡的peach,不是桃子,而是粉紅色,可以進一步引申為“出色優秀的人或物品”。英語裡經常使用水果名詞來形容人的性格,品質等,比如apple of the eye,不是眼中的蘋果的意思,而是掌上明珠的意思,比如she is the apple of my eye, 就是說她是我的心肝寶貝。學習英語其實就是一個詞彙,語法,俚語,文化等積累的過程,正所謂practice makes perfect熟能生巧,祝看到此貼的朋友學習有成!
-
7 # 燒酒仙
電影《變臉》裡面尼古拉斯凱奇說的臺詞可以參考You know, I can eat a peach for hours.
回覆列表
複製貼上的就不要發了,多沒意思!peach這個詞有暗指女性臀部豐滿等性暗示的意味,所以,還是請大家慎用。學英語的時候俚語大家瞭解一下就可以了,不要刻意的去學習那種說法,只要用正統的用語表達你的意思就好了,你使用俚語,又不懂到底什麼情境下才能用,用錯了反而弄巧成拙。