回覆列表
  • 1 # 娛了言午餘

    楊紫李現走出國門,親愛的將在日本播出,就是劇名翻譯的有點中二

    前段時間楊紫和李現的新劇《親愛的熱愛的》在網上掀起了大家追捧的熱潮。雖然劇集早已經結束,可劇情還是被大家津津樂道。可能因為題材是關於當下最熱門的電競行業在加上楊紫和李現的加盟吧,反正佟言夫婦一時間成了大家嘴裡的神仙眷侶,羨慕不已。

    至於《親愛的熱愛的》被翻譯成什麼名了?相信大家看到後第一時間也會很納尼吧!不信的話,請大家認真看下去吧:

    不知道大家在看到的第一時間是不是也感覺到了一種中二氣息迎面撲來?好好的一部現代化都市愛情浪漫劇硬生生的被塑造成了西方古裝歷史題材,這哪說理去啊?

    甚至,當網友看到這個訊息的時候也是義憤填膺!為什麼日本動漫里名字起的這麼唯美,一到電視劇就這麼中二呢?還GO!GO!灰姑娘的單相思?一聽就有種變聲吧,美少女戰士的既視感!

    還有楊紫演的佟年,人家住靜安區的獨棟小樓,開得是寶馬車,這哪裡是灰姑娘啊?這不明顯的在忽悠人嗎?難到到了日劇裡為了配合劇名編劇要把這些都給改了?改成生活在鄉下的追求白馬王子的灰姑娘?不過你別說以日本綜藝那種整人程度還真有可能啊!就是楊紫一部劇從都市青春美少女變成農村灰姑娘真的有點讓人不忍心啊!

    哈哈哈,當然這些都是我們的猜測,至於《親愛的熱愛的》劇情到了日本會變成什麼樣,現在我們只能期待了,畢竟這是出口的劇集,相信編劇大大會在一定程度上維持原作吧,要不然那就太招恨了你說是吧?

    另外,楊紫和李現的熱劇《親愛的熱愛的》這次成功“出口”,算是繼《甄嬛傳》出口泰國後又一部中國產扛鼎之作,也算是一種變相的文化輸出吧,對於楊紫和李現的國際影響力也是上了一個臺階吧!

    所以,原著粉們請期待這部日劇會被改成什麼樣吧?楊紫和李現也請繼續加油哦!

  • 2 # 松鼠娛樂松鼠娛樂

    1、中國的經典劇《還珠格格》,是我們暑假必備“良劇”,這部在中國堪稱不朽的經典卻被南韓翻譯成 “皇帝的女兒”說白了就是整部劇都是在講皇帝的女兒的各種事情。這,有點low啊。看來南韓人的水平就到這兒了

    3.電視劇《寂寞宮廷春欲晚》這名字多有韻味美的像一首詩。但是經韓語這麼一翻譯,直接翻譯成了“皇帝的春天”,我算是看明白了只要是宮廷劇就和皇上有關,翻譯就直接加上皇帝的XX。

    4.《甄嬛傳》這也是一部後宮女人鬥爭劇。但有人提問了:這不是已經有了“後宮的女人”這部劇了,那這部劇該叫什麼呢?不過南韓人挺聰明的,因為這部劇是寫雍正皇帝的後宮問題。直接就在“皇帝的女人”前面加了雍正。很是隨意。

    相比中國引進的電視劇,一般翻譯的名字都是十分的信達雅,就連南韓哪些亂七八糟的名字,經中文一翻譯,意境格局立馬得到了拔高!《浪漫滿屋》、《冬季戀歌》、《藍色生死戀》、《太陽的後裔》等等

    一個好的電視劇名,對於電視劇的收視率和影響力而言都十分重要,為何對中國出口的電視劇翻譯名如此怪異,我感受到了深深的惡意,一種對中國文化的打壓!

  • 3 # 娛樂不迷路

    當然是《冰糖燉雪梨》!

    近日,由棠雪(吳倩) 和黎語冰(張新成) 主演的電視劇《冰糖燉雪梨》傳來好訊息,將發行至海外多個國家,包括俄羅斯、日本、泰國、南韓、新加坡、西班牙、美國等!真的是十分激動人心了!

    俄羅斯:《冰神與少女!天降竹馬屆的王者》

    西班牙:《霸道秘書和他的貼身小Quattroporte》

    泰國:《聞屁識女人》

    日本:《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》

    網友表示,俄羅斯如此清新的名字屬實不適應,而當看到泰國起的劇名時,莫名笑噴,滿世界瀰漫著尷尬的味道,哈哈。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 想申請一家銀行的信用卡來分期購車,有好的推薦嗎?