-
1 # 愛神的訪問
-
2 # 國漫之風夏如雪
我個人覺得如果回答這個問題,那就得從兩國的文化差異說起來了,
一從聲音上,華人說話聲音大.日本人說話聲音小。但也不是所有的華人都說我聲音大,一方水土養一方人。北方人說話嗓門大,南方人說話嗓門小。
二從思維上,日本人講話時喜歡錶達淺層的意思,不喜歡錶達深層的意思。這是日本人說話方式的最大的特點。而華人說話委婉含蓄,有時又拐彎抹角,有時又直接了當,不直接表明用意。
三從發音上,華人說話沒有什麼發鼻音或者是後鼻音。都是發音乾淨利索。沒有拖泥帶水。而日本人說話,喜歡拖音。有一種撒鼻息的感覺。
我們可以試想一下,如果國漫用日文配音的話。
-
3 # 很久很久的飯盒
大哥們啊,求你們了,從來不追國漫啊你們幾位,還很好的設想,這根本不是設想好不好,根本就是很多國漫都有日文配音的
比如『妖狐小紅娘』:
比如『凸變英雄』:
還有比如『試驗品家族』都有日文版的,但是歸根結底一部作品好不好不是配音決定的,它只會讓作品更出彩或者稍微尷尬一點而已嘛
-
4 # 有音樂就有動漫
嗯量過差異
一從聲音上,華人說話聲音大.日本人說話聲音小。但也不是所有的華人都說我聲音大,一方水土養一方人。北方人說話嗓門大,南方人說話嗓門小。
二從思維上,日本人講話時喜歡錶達淺層的意思,不喜歡錶達深層的意思。這是日本人說話方式的最大的特點。而華人說話委婉含蓄,有時又拐彎抹角,有時又直接了當,不直接表明用意。
-
5 # 似水流年不忘初心我
我對這個瞭解不是很深入,我只知道《狐妖小紅娘》在日本是有日配的,但是說實話,男主的違和感有點重。。
而且很多時候因為文化差異,和劇情、臺詞的不同,不用原本的配音,真的會有點奇怪,就像是我們看日漫聽國配一樣,說不上來的奇怪。所以我覺得有時候不是我們的配音演員不行,而是有文化差異吧。
除了這些,我覺得,再次配音也是一種成本,所以有些動漫就直接用得原聲吧。
推薦一部我在騰訊動漫上看得有聲漫畫《M殿在此》~這個聲漫的配音也不錯~
回覆列表
國漫如果用日語配音是體會不到中國的博大精深,國語臺詞一語驚人,朗朗上口之餘甚至透露出一絲經典,而日語版則有些平凡無奇了。表達方式的思路,不是可以相提並論的。同樣日語用國語翻譯也會感覺到格格不入,所以大多數人看日漫聽日語,看國漫聽國語。但不得不佩服日本聲優,實在強大。