《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀(1775-1817) 的代表作。這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。
在國內,《傲慢與偏見》的中文版本不下數十種,可見其受華人喜愛的程度之深。最有代表性的應推舉以下三個版本:
(1)1993年由人民文學出版社出版的張玲和張揚合譯本。二張譯文華麗,用詞文雅,人物生動活潑,栩栩如生。
(2)1980年由著名翻譯家王科一翻譯、上海譯文出版社出版的譯本。 王科一的譯本雖然出版翻譯年份早了些,遣詞造句稍顯古雅,但是譯文形神俱備,人物性格鮮明突出,特別是主人公之一的班納特太太那惟妙惟肖的語氣和神態,給人留下極深刻的印象。可以說,王科一的譯本是一部譯製精品,其文學可讀性應在孫致禮譯本之上。但王科一譯文略顯繁瑣,用詞又過於典雅,年輕讀者可能不大適應,在中老年文學愛好者中口碑較好。
(3)1990年孫致禮翻譯的譯林出版社譯本 。孫致禮的譯文忠實於原文,譯語比較生活化,通俗易懂,翻譯風格較其他版本更適宜現代人閱讀。英語專業的學生做英譯漢
練習,孫致禮的這個譯本可以做重要的參考。
《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀(1775-1817) 的代表作。這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。
在國內,《傲慢與偏見》的中文版本不下數十種,可見其受華人喜愛的程度之深。最有代表性的應推舉以下三個版本:
(1)1993年由人民文學出版社出版的張玲和張揚合譯本。二張譯文華麗,用詞文雅,人物生動活潑,栩栩如生。
(2)1980年由著名翻譯家王科一翻譯、上海譯文出版社出版的譯本。 王科一的譯本雖然出版翻譯年份早了些,遣詞造句稍顯古雅,但是譯文形神俱備,人物性格鮮明突出,特別是主人公之一的班納特太太那惟妙惟肖的語氣和神態,給人留下極深刻的印象。可以說,王科一的譯本是一部譯製精品,其文學可讀性應在孫致禮譯本之上。但王科一譯文略顯繁瑣,用詞又過於典雅,年輕讀者可能不大適應,在中老年文學愛好者中口碑較好。
(3)1990年孫致禮翻譯的譯林出版社譯本 。孫致禮的譯文忠實於原文,譯語比較生活化,通俗易懂,翻譯風格較其他版本更適宜現代人閱讀。英語專業的學生做英譯漢
練習,孫致禮的這個譯本可以做重要的參考。