首頁>Club>
15
回覆列表
  • 1 # 散木17

    的確,英譯漢有時確實很難選擇一個合適的詞彙來表達,一是對英語理解的是否準確。理解準確,翻譯就好辦,理解出現偏差,翻譯就很困難。

    另外,漢語的遣詞造句能力也會影響翻譯的效果。

  • 2 # 浩瀚蒼穹之光

    當英漢互譯學習中,總覺得用詞翻譯的不對勁,這是剛步入翻譯學習階段經常遇到遣詞造句出現的感覺,這不足為怪,《在家學英語》臺灣英語老師謝孟媛授課經常舉例說明,一句譯文有幾種翻譯遣詞構句方法,只要句子結構運用自如不出現語法錯誤,大都不會出現用詞不當的問題。

    英漢互譯要打好英文和中文的雙語基本功,當感覺譯文用詞不當,就要閱讀積累查閱利用工具書,確實把感覺用詞不當的問題解決了。

    學習翻譯時,要拿捏準確的詞語遣詞造句,構成符合英漢語法邏輯搭配有序的流利譯文,不斷增強自己學習英漢翻譯譯文的信心。

    班門弄斧,關公面前耍大刀,點滴體會,望助力學習譯文。

  • 3 # Cathy的英語角

    英語漢譯英總感覺詞用的不對或用詞不準確是在翻譯過程中經常遇到的問題。

    造成這種現象的原因,我認為主要有兩個方面:

    客觀上,文化和思維的差異導致一些詞語無法用漢語進行準確翻譯。

    語言具有民族性,不同的民族在歷史、生態、宗教、民情、習俗上的不同,導致很多英文單詞沒有辦法準確地用漢語翻譯,哪怕是在辭典上有明確對應的中文翻譯。因為詞語只是表象,語言的實質是頭腦中存在的概念,所以看似在兩種語言中對應的兩個詞語,由於歷史與文化的差異,背後的概念有較大的不同,也是很正常的事情。

    如:【Don"t judge me】這句話如果直譯就是 ”不要論斷我”,很明顯翻譯之後的語氣程度上下降了很多,不夠硬氣。在西方國家信仰基督教,在基督教義裡面,論斷是耶穌提到的人類的很大一個罪性,他們的價值觀認為在沒有了解事實真相之前,不要罔下結論,否則有失偏博,所以在翻譯這句話的時候,在漢語裡面找到一個完全相同的詞語對應也是非常困難。

    主觀上,自己的基本功不足造成的。

    有一句話說的特別好,“學好英語,最根本的基礎根本不在英語,而在漢語”。中文博大精深,有許多詞彙意義接近,這就導致在翻譯的時候容易出現選擇錯誤或歧義,導致用詞不對。但我們不斷學習,提高知識儲備,掌握透了我們自己的語言,在翻譯的時候就可以避免這種問題。

  • 4 # 長白雪舞

    英語的漢譯英的方法,得是有一定的詞彙量的基礎上,翻譯時,要考慮人稱,時態,單複數,固定句型,和短語的使用的綜合性考差學生掌握知識的方法。建議多做些考前預習。抓住重點句型,反覆練習。

  • 5 # VR沙漠玫瑰

    漢譯英總感覺詞用不對,我覺得主要原因是:對英語單詞,片語,還有俚語的掌握度不夠。

    1.英語單詞它也有一詞多義的現象,而且在不同語境中也會有不同的含義,所以一般很多人在查單詞的時候都會透過字典去透徹地學習它,看各種例句瞭解它多重的含義,所以在單詞上要花狠功夫。

    2.片語的運用在漢譯英中也是很重要的,有些英語句子是需要用片語才表達意思的,如果不知道這個片語就可能翻譯不暢了。

    3.俚語,它可以非常生動形象的表達句子的意思,如果要熟練運用俚語,需要有豐富的閱歷和知識儲備,才能翻譯得越地道。

    願你不斷提高自己,之後的漢譯英可以信手拈來,加油。

  • 6 # 夏恩online碩士英語

    因為不夠了解詞的用法,因此很難進行準確翻譯。比如look, see, watch都是看, hear, listen, sound也都可以翻譯為聽,對你來說翻譯出來是一樣嗎?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 臉上長痘痘之後,有什麼事情是不可以做的?