雖然我們在中文中常說
等紅燈
因為我們是在紅燈亮著的時候
發生等待這個動作的
但是英文中千萬別直接這樣翻譯
正確的表達為
wait for the red light to change
wait for the green light
因為wait的本意是等待人或事的出現
介詞for後接其等待出現的物件
我們是等紅燈變綠燈
所以正確的說法應該是
或者
例句:
If you want to cross the road, you must wait for the green light.
如果你要過馬路,你就必須等到綠燈亮。
雖然我們在中文中常說
等紅燈
因為我們是在紅燈亮著的時候
發生等待這個動作的
但是英文中千萬別直接這樣翻譯
正確的表達為
wait for the red light to change
等紅燈
wait for the green light
等紅燈
因為wait的本意是等待人或事的出現
介詞for後接其等待出現的物件
我們是等紅燈變綠燈
所以正確的說法應該是
wait for the green light
或者
wait for the red light to change
例句:
If you want to cross the road, you must wait for the green light.
如果你要過馬路,你就必須等到綠燈亮。