回覆列表
  • 1 # 英語老師胡燦奎

    英文中

    mouse(複數形式為mice)

    與rat都翻譯為“老鼠”

    但區別是

    mouse組成的短語

    多表達“老鼠”原本的意思

    我們熟悉的

    米老鼠 Mickey Mouse

    《貓和老鼠》裡面的Jerry

    都是mouse

    而rat的含義更豐富

    在西方語境中往往與

    負面意義聯絡在一起

    多帶有貶義

    如欺騙、卑鄙的人、背叛等

    雖然比起mouse

    rat貌似帶著更多的貶義

    但英語母語仍習慣把“鼠年”

    叫做“Year of the Rat”

    但在中國

    我們往往認為鼠生肖的人

    機靈聰慧,應變力強

    需要注意的是

    鼠年你不能說 rat year

    而應該說the year of the rat

    rat year 不符合英語的表述習慣

    所以我們就可以

    得出一個結論

    表達中國“生肖年”

    的地道英語結構是

    year of the + 某個生肖的英文

    如果想表達“鼠年是我的本命年”

    怎麼說呢?

    本命年的英語是

    animal year或者是

    zodiac year

    zodiac /ˈzoʊdiæk/

    是生肖的意思

    所以可以這麼說

    The year of the rat is my zodiac year.

    鼠年是我的本命年。

    如果想問別人是什麼生肖的

    可以怎麼說呢?

    What is your Chinese zodiac/animal sign?

    你屬什麼?

    My Chinese zodiac/animal sign is Pig.

    我屬豬。

    希望以上解答可以讓你滿意。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 兒子大四,投資學專業,向我要一兩萬元左右學炒股,該不該給?