回覆列表
  • 1 # 明鏡止水不惹塵埃

    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

    這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...

    英語原文

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    把它翻譯成漢語

    普通翻譯

    你說你喜歡雨,

    但是下雨的時候你卻撐開了傘;

    你說你喜歡Sunny,

    但當Sunny播撒的時候,

    你卻躲在陰涼之地;

    你說你喜歡風,

    但清風撲面的時候,

    你卻關上了窗戶。

    我害怕你對我也是如此之愛。

    文藝版

    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

    後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

    你說春光爛漫,綠袖紅香;

    後來內掩西樓,靜立卿旁。

    你說軟風輕拂,醉臥思量;

    後來緊掩門窗,漫帳成殤。

    你說情絲柔腸,如何相忘;

    我卻眼波微轉,兀自成霜。

    詩經版

    子言慕雨,啟傘避之。

    子言好陽,尋蔭拒之。

    子言喜風,闔戶離之。

    子言偕老,吾所畏之。

    離騷版

    君樂雨兮啟傘枝,

    君樂晝兮林蔽日,

    君樂風兮欄帳起,

    君樂吾兮吾心噬。

    五言詩版

    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

    風來掩窗扉,葉公驚龍王。

    片言隻語短,相思繾倦長。

    郎君說愛我,不敢細思量。

    七言絕句版

    微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

    一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 牆布是什麼東西,跟牆紙有區別嗎?