首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 魯濱遜174057739

    漢字還是象形字 象形字太多 不好學 學起來慢 日文是在象形字基礎上發展的象音字 象音字少 簡單 好記 學的快 方便

  • 2 # 泊凌

    這種涉及到歷史的東西需要很多資料去研究和作證,本人不是這方面的專家,所以就查閱了百科,然後把資訊傳達出來。

    【漢字出現在日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(

    彌生時代

    中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4釐米的連弧文鏡,上有銘文“久不相見,長毋相忘”;同時還發現了王莽新政時傳入的“貨泉”、“貨布”等刻有漢字的貨幣。當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國“無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。”日方的史料也確認了這一觀點。漢字是隨佛教經北韓半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本。

    漢字並非由中國本土直接進入日本的,而是透過日本所謂渡來人或稱

    歸化人

    (即北韓與中國來到日本的僑民)帶入的。應神十五年(404年)

    百濟

    國(北韓半島一國家)派

    阿直岐

    赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已注重漢字、漢文的學習。

    究竟漢字什麼時候傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為“

    漢文

    ”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。】

  • 3 # 天佑我大中華

    日本以前是中國的附屬國,年年都來進貢,方方面面肯定都效仿我們。所以日本人現在不管認不認中國永遠是他祖宗,他們永遠都是孫子。

  • 4 # 專注教育30年

    那為什麼日語中有如此多的漢字詞呢?因為日本文字根本就是從中國傳過去的。

    日本文字根本就是從中國傳入的

    日本最開始沒有文字,只有口語。學者齋部廣成在《古語拾遺》卷首記載:

    蓋聞、上古之世、未有文字、貴賤老少、口口相伝、前言往行、存而不忘。

    當時的日本人沒有文字,只能靠口語交流來傳達資訊。大概3世紀末開始,漢字開始透過北韓半島的百濟傳入日本。《隋書·倭國傳》說:

    無文字,唯刻本結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。

    日本最早的史書《日本書紀》也有記載,在晉武帝太康四年、五年(即公元 284年、285年),百濟王分別派遣懂漢籍經典的阿直岐、王仁帶著《論語》和《急就篇》》到日本,朝拜日本當時的應神天皇,併成為皇太子菟道稚郎子的老師,講授儒家學說。漢字就此開始傳入日本。

    隋唐時期,中日交往越來越黏糊,日本派遣隋使和大量遣唐使到中國學習中國文化,這一時期漢字在日本得到了快速發展。大化改新之後,日本官僚機構開始完善,有了官吏,需要用文字來記錄朝廷政事,所以日本人開始用漢字撰寫文章,寫成的文章除了漢字還是漢字。

    法隆寺金堂藥師佛《背光銘》

    日本法隆寺金堂藥師佛佛像背後有一段大致寫於7世紀初的銘文,被稱為《背光銘》。《背光銘》的寫法是這樣的:

    池邊大宮治天下天皇。大御身。勞賜時。歳次丙午年。召於大王天皇與太子而誓願賜我大御病太平欲坐故。將造寺薬師像作仕奉詔。然當時。崩賜造不堪。小治田大宮治天下大王天皇及東宮聖王。大命受賜而歳次丁卯年仕奉

    乍一看全是漢字,但其實這並不是漢語。日本學者山口佳紀稱這為“漢式和文”。因為文章由日語語序寫成且有敬語表達。如“薬師像作”、“造不堪”、“大命受”這些都為日語語序,按照漢語來說應為“作薬師像”、“不堪造”、“受大命”。

    很長時間內,日本貴族和知識分子都特別推崇漢字,認為會使用漢字寫作,是非常尊貴的。所以日本的文字作品就逐漸多了起來。奈良時期的《日本書紀》《古事記》用的是漢式和文,平安時期連朝廷的公文和官方檔案都是用漢式和文寫的。

    《古事記》 書影

    日本人自己的文字——假名產生

    雖然日本知識分子用漢字用得很溜,但這時的漢字對日本來說,仍舊是一種外族文字。日語和漢語終究是兩個不一樣的語言系統,日本人在使用漢字的過程就會遇到很多問題。比如,日語中有很多助詞、敬語,但這些漢語中通通都沒有。為了表示這些詞,日本人就想出了一個辦法,去掉漢字的意義,單純借用漢字來標出日語的讀音,讓日語中的口語讀音能以文字的方式記錄下來,由此產生了“萬葉假名”。

    用來標音的漢字並沒有任何意義,例如《萬葉集》中用漢字來標音的日本和歌:

    一看全是漢字,但並不能讀懂是什麼意思,因為這些漢字根本只起標音作用而已。如果按照平假名將這些讀音寫出來,其實是這樣的:

    再把平假名換成羅馬音之後,照著羅馬音讀漢字就能看出漢字和日語讀音的相同了。

    隨著萬葉假名的發展,在平安初期,日本發展出了自己真正的文字——片假名和平假名。

    片假名的“片”,一般認為是部分的意思,為了簡化萬葉假名的書寫,取一個漢字的一部分,比如“伊”只取“亻”,用來標音。也有學者如陸錫興認為,片假名由中國的半字發展而來。

    半字是在初唐出現的,有音無義,取字的一半用來標音,用於記樂譜。

    中國半字和日本片假名對比 圖片來自參考資料2

    平假名是弘法大師空海根據中國的草書創造的。草書在唐朝很受歡迎,空海在長安學習期間,也受到了草書影響。為了讓萬葉假名更容易書寫,空海便用草書寫萬葉假名,寫草了的萬葉假名就叫做“草假名”。後來為了讓草假名與漢字區分開來,日本人乾脆將草假名寫得更草,於是日本就有了平假名。

    由萬葉假名發展而來的平假名

    平假名、片假名出現之後,日本文章就慢慢發展成了漢字假名混合文的樣子。

    漢字在傳入日本的時候,為了理解漢語文章,日本人發明了訓讀。用“一”“二”等“返點”符號對漢語文章做語序上的調整,調前或調後,好按照日語的語法順序進行閱讀。日本人還在行與行之間用小字加入日語助詞、敬語、活用詞尾等,這些日語助詞最開始用符號“·”表示,後用萬葉假名錶示。

    後來,日本人在寫文章的時候也用了這種方法:漢字和用萬葉假名錶示的日語助詞、敬語混合書寫。比如用來記載天皇口述命令的宣命體就是這樣寫成的。宣命體的寫作有兩種方式,一是萬葉假名和漢字寫得一樣大,稱為宣命大書體,二是萬葉假名寫成靠右小字,稱為宣命小書體。

    奈良時期的宣命 圖片來自參考資料3

    片假名、平假名形成之後,就取代萬葉假名放入了宣命體中,假名和漢字寫得一樣大的宣命大書體就跟現在的漢字假名混合文沒有什麼區別了。

    廢漢字運動,日本中的漢字越來越少

    江戶時代晚期,批評漢字的聲音開始出現。1866年,前島密向江戶將軍德川慶喜遞交了《漢字御廢止之議》,但當時的德川幕府正處於風雨飄搖、自身難保的時候,前島密的意見並沒有得到採納。明治天皇上臺之後,前島密繼續上書,認為漢字難學難用,學起來費時費力,建議全部改為平假名。前島密上表n次意見,但都沒有被政府採納。1873年,他和山田敬三等人聯合起草了《與日文廢漢字之義》,想直接上交給天皇,利用詔勅的力量強制推行。

    大久保利通知道後批評說:有很多貴族都在使用漢字,如果要廢除漢字全部改為平假名,就得先打倒這些貴族,你們有什麼打倒這些貴族的好辦法嗎?嗯?

    即使被懟,前島密依然沒有放棄。他在1873年創立了啟蒙社,2月份開始發行全部用平假名寫成的《每日平假名新聞》,雖然三個月之後就停刊了。

    前島密

    儘管存在廢除漢字的聲音,但當時的日本政府不僅沒有廢除漢字,反而在創造漢字。明治維新的時候,日本開始向西方學習,用漢語詞翻譯西洋學術新名詞,如“郵便”“電話”“科學”“哲學”等。後來日本創造的一些漢字詞甚至傳回了中國。

    日本人想要廢除漢字的想法從江戶晚期以來,一直沒有中斷。為了限制、減少漢字的使用,日本做了很多努力:

    1921年,臨時日語調查會調查日本漢字的使用情況,指出小學教育中有3700個漢字。

    還是1921年,東京、大阪十四家報社向全國新聞界提出希望限制漢字,因為在報刊上無限制使用漢字十分浪費時間和金錢,而且普通讀者也不是很懂。

    1923年,日本政府第一次制定面向社會的限制漢字方案——《常用漢字表》,規定常用漢字1962個。

    1942年,因為二戰期間國粹主義抬頭,漢字主查委員會制定《標準漢字表》時為了迎合廢除漢字主張者,將漢字表分為常用漢字(1134)、準常用漢字(1320)、特別漢字(74)三部分,共計2528字。

    但是此舉遭到了反對廢除漢字的人的強烈反對,文部大臣橋田邦彥說,漢字傳到日本一千多年應該得到尊重,制定漢字表不是為了限制漢字,而是為了制定義務教育的漢字標準。所以《標準漢字表》去掉了常用漢字、準常用漢字、特別漢字的劃分,規定為2669字。

    1946年,日本政府進行了一次文字改革,出臺《當用漢字表》,規定漢字為1850個。

    ……

    2010年,日本政府出臺《常用漢字表》,共2136字。

    雖然日本人一直在為廢除漢字、減小學習難度而努力,但實際上日語中的漢字依然是日語不可或缺的一部分。日本想要徹底擺脫漢字,可能得很久很久很久…………之後了。

  • 5 # 大理慈光張老師

    隋唐時期,日本派來了大量留學生、訪問學者,把隋唐文化帶回了日本。日本人是中國文化的嫡系傳承者,華人是馬克思列寧主義的傳承者。

  • 6 # 戲品聊齋

    第一,漢字是日文的基礎。研究日本文化的朋友都知道,日本最早只有自己的語言,而文字是沒有的。到了盛唐的時候,中國就非常發達了,而且中國也和周邊許多國家都建立了外交關係,這當然也包括日本。從那時候開始,日本就開始用中國的漢字來表達自己的語言,並且經過時間的推移,最終成為現在這個樣子。

    第二,漢字是日本用來表達記述工具的一種方式。在公元8世紀的唐朝時期,日本留學生用漢字楷體的偏旁部首來記載一些特殊的詞彙,最有名的是平假名,也就是透過草書來表達特殊詞彙意思的寫作手法。這些新字的發明,推動了日本文化的發展。

    第三,日文中的漢字與中國漢字的讀音有很大差別。目前,日文當中的漢字差不多有一萬多個。第二次世界大戰之後,日本政府選定了1850個基本字為“當用漢字”和最常用的漢字。這些漢字有的與原來的讀音基本相近,有的只保留了字形和字意,但是讀音則完全不同了。比如日文當中“勉強”是漢語“學習的意思,而“手紙”則是“信”的意思。

  • 7 # 明偵探

    因為日本語本來沒有文字,是全部用漢字的,只不過後來透過漢字造了假名,而漢字也稱之為真名。

    至於為什麼沒有放棄使用漢字,是因為漢字能夠更好的表意,而全部用平假名或片假名就有點亂了,所以平假名一般都用來表示沒有實際意義的助詞,而片假名主要表示外來語。

  • 8 # 趣方言

    看日本報紙,大家是不是基本可以知道大致意思?日本報紙上的大量的漢字直接會讓我們懷疑日語是漢語方言。實際上,日語跟漢語的語法和詞彙差距實際上是非常大的。那日文中為什麼需要夾雜大量的漢字呢?

    漢文化在日本很受重視

    日本對於從唐朝引進的漢文化極為重視。當然,漢字就會在日本的文化中佔有很重要的分量。日本在重要場合使用文字的時候都會盡量使用漢字。因為他們感覺漢字非常正式,非常莊嚴,非常有權威。可以說,日本文化就是用漢字書寫,漢字也是日本文化最基本的不可或缺的一環。離開了漢字你覺得日本的什麼“忍者”,什麼“茶道”還會有日本特點?

    一年一度的日本清水寺年度漢字:

    日本語音非常簡單,重音詞太多

    日文發音非常簡單,什麼意思?如果你聽過日語歌曲,你應該能感覺出來,無論怎麼唱,都是“ka wa yi na ra sa yo da me ni shin kan ji de su”等等幾十個音節。這樣的日文如果全用表音的假名來書寫,就會像上面的一堆字母一樣晦澀難懂。而如果使用漢字,就會看得非常明確。日本曾經有人動過年頭要廢除漢字,但是最終也沒付諸實施,只是最終將“當用漢字”數量減少了而已。如上圖中,對於“我絕不會忘記你”,在日語中,本身完全可以用假名錶達。但是日本人在書寫的時候會把一些比較關鍵的詞彙用漢字表示(比如動詞,副詞,名詞),就是為了便於快速找到關鍵點,便於理解,且顯得更加正式規範。

    在對待文化的態度上,日本人相對於南韓人要強太多了。日本人毫不掩飾地說自己的文化來自於中國,非常自豪地使用漢字。而南韓,先是為了找到自信,廢除漢字,現在中國崛起了,雖然要用漢字,卻又遮遮掩掩。

  • 9 # 北京櫻花國際日語官方

    早期的日本是沒有自己的文字的,只有語言進行交流。現在已知日本最早的文獻都是用漢字書寫的,只是在文獻的文字用法上和同時期的中國用法不同。這就說明日本的早期就已經和中國進行交流。最有力的證據就是彌生時代中期,日本諸國中的奴國國王曾向漢朝朝貢,並被漢光武帝賜以金印。

    在三國志裡面也有關於日本的人名和地名的記載。到了隋唐時期,日本派遣了大量的留學生來到中國,不管是政治經濟文化都照搬回到了日本,而且根據中文對日語文字進行了改革,擁有了平假名和片假名。

    但是中國的漢字已經融入到日本文化之中,很多字都是沒有辦法改良,只好保留。至此,完整的日本文字系統終於形成。

    一直到明治維新之前,漢字在日本文字系統中始終處於主導地位。明治維新之後,日本開始引進西學,這時他們發現西方的很多名詞無法用漢字翻譯。於是平假與片假便派上了用場。隨著西化的深入,漢字在日語中的主導地位一步步的失去。

    時至今日,漢字一統日本文字江湖的地位早已一去不返了。一開始日語漢字也是使用繁體的,但是日語雖然是用漢字書寫,但是他的發音卻不是漢語。只是借用了漢字的音和形。逐步對中文進行改造,形成日文。

    這也就是為什麼日文中保留了大量的漢字。現在的日語中的漢字,有些我們稍加推測,可以很快明白明白他的意思,有些可能跟我們熟悉的漢字的意義已經完全是天壤之別了。

    比如,“賞味期限”就是“保質期限”的意思,兩者相差不大。再比如“泡湯”的意思是“澡堂”,和我們漢語的理解就大不相同。

    其實現在日語中的漢字很多都與我們漢語所理解的意思不同。“娘”是“女兒”的意思,“映畫”是“電影”,“主人”是“丈夫”,“胡瓜”是“黃瓜”,“手紙“是”信“,等等意思大相徑庭的漢字。所以說日文中的漢字可以反映出中國文化對日本歷史的巨大影響。

  • 10 # 嘿老外

    因為日文就是從漢字演變而來的。

    胡哥從小就很喜歡日本動漫,在看動漫的時候經常會發現裡面一些字我居然能看懂!

    其實日文就是從漢字演變過來的。

    想當年,在東亞,中國都是三國時代了,日本還是原始奴隸社會。

    那個時候的日本要啥啥沒有,衣服都是套頭衫,就是一塊布中間剪個洞把頭套進去就完事,更別說什麼文字了。

    而作為當時世界先進國家之一,中國文化開始輻射四方。比如在魏文帝曹丕時期就有日本使者難升米和都市牛利來進貢,在見識到中國的文化之後,開啟了日本學習中國文化的高潮。

    就在這個時候漢字傳入了日本,日本的佛經、官方檔案、貢書都是用漢字寫的。但他們還是保留了自己的語言,只是用漢字來作為書寫工具而已。

    後來到了唐朝的時候,日本開始全面學習中國文化。利用漢字楷書的形式,稍作變形之後創造片假名。

    “假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。

    後來為了書寫方便,又用漢字草書的寫法創造了平假名。

    其實從“假名”這個稱呼可以看出,當年的日本人還是很謙遜的。

    回到問題,為什麼日語裡會有這麼多漢字。

    胡哥覺得有兩大原因:

    其一,當年中國是最發達的國家,不學中國學誰?就像現在大家都學英語一樣。

    其二,在一千多年的時間裡,漢字已經和日本文化切割不開了,要徹底廢除,難度太大,還不如就此保留。

    其實今年五一胡哥去日本旅遊的時候就發現,在日本街頭基本不會迷路,因為滿大街都是“眼熟”的漢字,一不小心我還覺得沒出國呢……

  • 11 # lxf1116

    現在中國文化中,有60%是從日文中借來,像專用名詞等,因早期日本先開放學西方,各種各樣學術性詞和物品用日文,如物理化學數學政治等。所以華人能看懂日文大意。

  • 12 # 66日語

    因為日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。

    所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。

  • 13 # 高興i3

    從這裡看岀日本是華人,因為秦朝走的人在當時來說是全國各地的人。也有各地的文化。走到日本也就會合在一起,所以它的語言發音合外界沒有發展才是現在的日語和文字。

  • 14 # 亮月半

    日本在春秋戰國時與中國有來往,派使來中國。在唐朝武則天時遣使來中國,武則天造的字日本人在用。曾派兩名留學生學習中國文化,邀請鑑真東渡。鑑真在前五次東渡失敗,第六次成功。帶去中國文化,科技,建築,佛教許多方面的知識。元朝時想派兵攻佔,因為水路難行做罷。在明朝時與華人貿易交往,也促進文化交流。在中國各代歷史上與中國文化交往,貿易交往,向中國求知的過程中,帶去了中國文化。從衣著,建築知識許多方面可見。從學習模仿有了自己的文化,語言,文字。與胡服騎射相類。一個從服裝,一個從多方面。而鑑真東渡傳授與武則天允許用起了作用。

  • 15 # 桶金盃TanJase

    日本是中國兒子這是人人皆知的,文字當然也是中國傳過去的,譬如に(ni),很像中文『仁』,も(m?)很像中文以及讀音『毛』

  • 16 # 趙凡丁201

    1丶日本(古代稱倭國)沒有文字。中國漢代以後,兩國有了交流。中國漢字傳到日本,日本人開始用漢字記錄自己的語言。日本最早的文獻都是漢字文獻。只是發音不同,用本國語言發音誦讀。

    2丶日本如今的文字稱假名(包括平假名與片假名),原是漢字筆劃和漢字偏旁的變體,在古代日本最初用作拼音。平假名作為拼音文字形成於9世紀,在女人中使用,後來發展成日本文字。

    3丶日文有一個不可克服的缺欠。就是相同假名的發音,可能產生歧義,必須有漢字在假名文字中才能準確表達句子的含義。所以,日文文獻(文章)離不開中國漢字。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 巨峰葡萄從開花到生理落果有幾天?要注意什麼?