首頁>Club>
像英國愛爾蘭德國法國丹麥荷蘭澳大利亞美國加拿大等等西方國家說起英語來大體上很難區分,或者說說的很正,而亞洲國家和非洲國家等人一張嘴,無論練多久似乎都能聽出來不是西方人說的英語,難道是發音結構有區別?
8
回覆列表
  • 1 # 華榮行

    大家都知道中國有很多方言,口音那就更多了。其實英語也是有很多口音的,光英國就有幾十種英語口音了,如倫敦的Cockney accent。另外美國、澳洲等國的各個地方也是有自己的口音的,所以英語的口音是遠不止只有:英音、美音、澳音這些的。

    至於題主問的為什麼歐美國家人說英語很少聽出口音,這是不準確的。比方說,對於一個倫敦人,他/她不但能聽出你是哪華人,甚至還能聽出你是哪國哪個部分的人在說英語,如:你是英國東南部的人在說英語,你是美國紐約人在說英語,你是美國南部州人在說英語,你的法華人在說英語,你是俄羅斯人在說英語等等。(當然不一定每一個倫敦人都能聽出所有這些口音,但大部人是能準確分辨出這些英語口音的)。其實聽不出英語口音的只是一些英語不是太好的外華人而已。

    另外大家在看美國電影時,如果大家不看螢幕,只聽聲音,我想大部分會英語的華人都是能準備分辨出現在說話的是一個白人還是一個黑人。(也就是說黑人英語發音和白人是不一樣的,是能明顯識別出來的,就象你能準確識別出來是一個男人在說話,還是一個女人在說話一樣)。我在國外生活,常接到一些推銷電話,我只要聽對方說一句英語,我就知道對方是男性還是女性,是白人,是黑人,還是印巴人。

    這兒我想引出的一個概念是什麼呢?如果你能分辨出電影對白裡的:男人,女人,白人和黑人對話,並且你確認這四種人都是說同一種口音,如美音;那就是說,你不是透過口音識別出這四種人的對話的

    在歐美國家,人們通常將人種分為:白人黑人亞裔等。這三種人種的體型特徵是非常明顯的(白人和黑人即使不透過膚色,你透過他們的鼻子、嘴唇和眼睛也能分辨出來),同理他們的發聲器官也是有分別的。生理上的不一樣,才是造成這三種人種說英語“口音”不一樣的真正的原因。也就是說,白人,黑人和亞裔說英語,比方說,都說美音或英音,你是非常容易能分辨出他/她的種族的。你真正分辨出他們種族不是“口音”,而是種族特有的發音特徵

    現在我基本就解釋了題主問的:為什麼歐美國家的人說英語很少有“口音”。如果都是歐美白人,當他們說同一種語言,如:美音或英音時,他們整體上的發音是非常像的。當然如果他們說英語時帶有很重的母語發音,如:法語或俄羅斯語等,那他們說的英語也是有很大口音的。

    既然說到英語口音,我就順便聊聊老外說中文的“口音”吧。因為現在很多歐美老外說一口很棒的中文,令很多華人汗顏。如:大山,金小魚,拂菻坊,中美等老外。由於我自己在國外生活,以前也教過幾個老外說中文,每次我教他們漢語發音,剛開始他們會有些生疏,但等他們掌握漢字發音方法後,他們的中文發音遠遠好於我,好得讓我這個“中文老師”懷疑自己是不是華人!所以大家以後聽到白人老外說中文,不必太吃驚,他們說中文都會是那種風格的(發音圓潤且洪亮)。大家也不必妄自菲薄,因為中文和中華文化有了歐美白人的加入會更加燦爛和精彩。

    下面是一個英語口音的影片

    最後送給大家一箇中文口音模仿秀

  • 2 # SummerSummerTime

    其實,只要你在一個國家呆得時間夠長,那麼其實這幾個國家的口音還是比較容易區分。以加拿大為例,加拿大幅員遼闊,而且加拿大是以英語和法語兩種語言作為官方語言的。舉個例子,加拿大的所有商品,其所標明的成分,使用說明等都是由英語跟法語兩種語言書寫的。不同地區的人講英語也就是有不同的,例如,加拿大魁北克省的官方語言為法語,那麼很大一部分人講英語是帶有法語口音的,辨識度很高。大家所熟知的“大山”,他是加拿大人,他的英語口音就有一點法語的味道在裡面。紐芬蘭省的居民講英語,基本是含糊不清,聽不懂。加拿大老一輩人相互交流,在反問句的結尾,很多時候都會單獨加上一個eh? eh發音跟A相近。比如,“Don"t you agree? That movie was great, eh?

    如果一個人開始講英語,小編完全不知道他在講什麼,需要有人來把他的英語翻譯成Canadian English的時候,那麼這個人90%就是英華人了。因為,小編實在是不熟悉他們的口音跟詞彙。以一個詞語為例,手電筒這個詞,在美加,都會使用flashlight. 而英華人會用torch, 發音接近於touch. 一聽就懵逼。況且,在使用torch這個詞的時候,美加更傾向使用其火焰的意思。上次,小編以為他要把房子給點了。親,咱不帶這樣的。

    愛爾蘭人,主要的區別在於其語調跟詞彙。愛爾蘭人很少有人能發出“th” 咬舌音,他們都發t. 所以,three 自不而然的就成了tree.

    一聽到 Hey, mate! 而且沒有兒化音的話,那麼多半就是澳洲人了。

    小編剛開始和這些人打交道的時候,交流起來還是存在困難的,開始經常鬧笑話,後面時間長了,也就習慣了。但是,英國口音是神一樣的存在,小編是真的聽不懂。遇到英華人,小編必帶英英翻譯,沒有翻譯,那就慘了,我就只能“呵呵, yes,right.” 儘快結束這段對話。

  • 3 # 桃花石雜談

    各個英語國家的口音差別

    看到這個標題我有些一頭霧水,怎麼會聽不出來口音?其實每個英語國家的口音都很明顯,甚至每個國家內部不同地區的口音都不一樣。

    華人最先接觸的英語應該還是英國口音的英語。但其實英國英語口音是最複雜的。首先一點是,英國不同階層說的英語就不一樣,大家在BBC聽到的英語被稱為Recieved Pronunciation或者簡稱RP,有些人會管它叫英國普通話,但其實最貼切的叫法應該叫英國播音腔。因為它的普及程度非常低,在英國大約也只有3%的人會說。而倫敦地區普通人說的英語一般叫做cockney,它最典型的特點是不愛發t,單詞中遇到t會經常用一個停頓帶過。

    除了階層外,口音變化更復雜的是地域。在英國,很多郡縣都有自己獨特的口音,除了很多人捧的倫敦音,劍橋音,在英格蘭內部比較有特色的口音是約克郡口音,其最典型的特徵是會把很多ʌ的音發成u。比如blood用標準英語讀出來應該是/blʌd/,但用約克郡口音發出來就會變成/blud/。

    在英格蘭以外,蘇格蘭口音以其骨骼清奇、與眾不同而獨樹一幟,以至於很多精通英語的人聽蘇格蘭口音都還會常有不是英語的感覺。蘇格蘭口音最大的特點是其r的發音,類似於西班牙語和義大利語中的大舌音,就是我們平常說的大嘟嚕,但又沒那麼重,不會真正嘟嚕出來。在母音方面,蘇格蘭口音會把標準英語中的ai發成ei。如果大家看過著名電影《勇敢的心》,就會有很深的體會。裡面的蘇格蘭角色幾乎所有的ai都發成了ei。比如fighter這個詞,在裡面永遠都是feighter。

    接下來是愛爾蘭口音。愛爾蘭英語有些介於英式和美式英語之間。就是會捲舌,但沒有美華人那麼誇張;另外一個特點是會把很多æ發成a。愛爾蘭人獨特的發音在唱歌時非常好聽,這也讓愛爾蘭誕生了很多風靡全球的樂隊,比如U2等等。

    說完歐洲的,就該說北美的口音了。先說美國口音。跟英國恨不得每個郡每個縣都有自己的口音不同,美國口音相對比較統一。多數美華人會說我們印象中的標準美式口音,捲舌是它最大的特點。但美國南部人所說的英語還是有很鮮明的特色,主要體現在母音上,就是幾乎所有發a的音在美南口音裡都會發成æ,這種發音極其誇張,以至於好多人以為全美國都是這樣發音的,但其實這只是美南英語獨有的特徵。

    加拿大口音大體上和美國標準口音一樣,但有兩個很明顯的不同。一個是eh這個獨特用法,就是eh這個單詞可以代替所有反義疑問句。比如it"s easy for you, eh?(標準英語應該是it"s easy for you, isn"t it?)。這種用法在加拿大人中間非常普遍。另一個特點是字母Z的讀法,美國英語的讀音是/zi:/,而加拿大英語的讀音是/zed/,很多時候光憑這個字母的讀音就能區別這兩個國家的人。

    最後是大洋洲口音,就是澳新口音。應該說澳新之間的口音除了一些詞彙具體用法不同,基本完全一樣。他們最主要的特點是母音的變化。簡而言之就是很多母音的發音會比英音厚一拍,比如i會變成ei,ei會變成ai,ai會變成ɔi。比如,I like his name,如果用澳新英語去說,可能聽上去會類似oi loik heis naim。另外現在澳新很多年輕人遇到r也會捲舌,使澳新英語和美國英語越來越接近了。不過個人還是認為除了蘇格蘭口音,澳新口音是比較難懂的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 當前,數學未解之謎都有哪些?