首頁>Club>
14
回覆列表
  • 1 # 流浪遠方的狼

    1、獲取影片檔案。(有時是負責片源的人員獲取影片,透過網路將影片檔案分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取影片檔案)2、翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以透過線上觀看的方式,在獲取到影片之前就完成一部分或全部的翻譯)3、進行翻譯文字的校對。(有時可跳過此步驟)4、翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。5、檢查時間軸和校對翻譯文字。(有時可跳過此步驟)6、製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)7、檢查特效。(有時可跳過此步驟)8、進行壓制。(有時可跳過此步驟)9、檢查壓制的檔案。(有時可跳過此步驟)10、進行釋出。將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕檔案,而不提供壓制後的影片,這種情況下就不需要進行壓制。

  • 2 # 雅南美業創始人

    在進入正式的教程以前,我們首先需要明確在我們出片過程中的一些基本概念,並對所需要的軟體有一個基本認識。

    何為聽譯?這個概念相對簡單吧。由於字幕組的工作主要還是為英語影片製作中文字幕(眾人:廢話!),所以聽譯就是將原版影片中的每一句話都聽出來並且翻譯成中文。

    需要軟體:記事本

    何為時間軸?製作時間軸是將聽譯文字與影片中每句話對應起來的過程。也就是說,我們所翻譯出的每一句話,在影片中都有一個起始時間和一個結束時間,確定每句話的“兩點”就是我們製作時間軸的過程。

    需要軟體:TimeMachine

    需要軟體:VirtualDub何謂內嵌RMVB壓制?事實上,一個完整的時間軸字幕,就是我們通常所稱的“外掛字幕”,其格式一般為.ass或.srt。由於外掛字幕使用並不算太方便,我們傾向將原來的avi格式的片源與字幕檔案合併,並壓制成格式小、相對清晰且便於收藏的RMVB影片。這一過程即為內嵌RMVB壓制。

    需要軟體:Easy RealMedia Producer

    何謂上傳發布?毋庸多言,我們完成作品以後,需要進行作品的上傳和釋出,包括上傳到線上影片站及本地下載。此外,不少筒子對發帖過程也存在一些疑惑,我會在教程中一一寫出。

    所需軟體:線上影片網站專用上傳程式、網盤程式

    綜上所述,我們可以看到,即使是從聽譯到壓制這一完整的過程,所需的軟體也並不太多。我會

    以附件形式上傳所需的軟體。本教程中的一切示範均以我上傳的軟體版本為準。由 於影片軟體版本多、差異大,我不能保證該教程適用於所有的軟體版本。請大家下載後自行查毒。其中,VirtualDub和TimeMachine均為綠色 軟體,解壓後即可執行。Easy RealMedia Producer因為上傳限制分成了6個分卷,全部下載後放在同一資料夾下執行任意一個檔案解壓,之後執行安裝程式,按預設設定安裝即可。

    聽譯及技巧

    聽譯是所有步驟中最重要的一步。聽譯的好壞將直接影響到一部作品的水準。因此,在這裡,還是需要強調一下聽譯的規範性的。此外,另有一些小Tips與大家分享。

    關於聽譯本身,這裡就不講太多了。英語聽力水準自然是最最關鍵的一環。HC內藏龍臥虎,關於聽力我當然給不了大傢什麼建議,大家各自發揮神通即可。

    我主要想要強調的是聽譯的規範性以及如何製作聽譯文字。由於製作時間軸技術上的要求,我們希望聽譯文字最終能夠形成一個Txt文件,因此要用到記事本。同時,一個最適合製作時間軸的聽譯文字應該儘量做到簡潔、清楚、每一斷句自成一行、減少不必要的內容並控制句子的長度。之所以做這樣的強調,是因為用筒子們上交的文字做時間軸的時候,經常會為了不規範的聽譯文字格式而頭疼不已。一個簡潔的聽譯文字,應該如下圖所示:

    圖中所示的聽譯文字是一個相對符合規範的聽譯文字,簡單、斷句清楚、沒有不必要的內容。記住,在你的文字文件中的文字,最後每一個字都應該是落實到影片中去的。

    此外還有另外一些需要注意的地方。在翻譯過程中,大家所使用的人名請儘量使用約定俗成的中文譯名(如沙克.奧尼爾),注意姓、名間的標點請保持一致。此外,每一句句子最後的標點符號基本可以省略,除非這是一句問句或是感嘆句(這是出於字幕的美觀考慮)。

    好了,聽譯文字並不是一個技術活,因此,沒有太多需要講的。上文中,我曾提到英語聽力能力是聽譯的基礎。此話並不假,不過,這並不代表我們就沒有其他的工具可用。下面和大家分享幾條Tips。

    一、 聽譯時可根據聽譯的內容進行資料查詢。是的,聽譯過程中我們時常會遇到某某人說一件事,感覺聽的是這樣,卻不大真切的場景。這個時候,我們完全可以去查一些資料來確證他說的內容。比如說,在翻譯球員生涯紀錄片的時候,Jockbio(

    http://www.jockbio.com/

    )就能幫我們很大忙,該網站有大量球員的生平介紹,非常詳細。當然,WIKI(

    http://www.wikipedia.org/

    )也是不能少的啦。此外,百度啊,Google啊當然也可以用。先查閱資料後翻譯往往會有事半功倍的效果。

    二、 在聽譯中,適當的猜測絕對是有必要的。根據前後的內容,往往能夠很輕易的理解一些不能理解的話。因此,適當的猜測絕對少不了。另一方面,當遇到一些生僻的 詞彙的時候,也可以根據發音猜測幾種拼法,然後去電子詞典裡查閱。現在的電子詞典都有聯想功能,要找出一個詞彙也不會太困難的。至於俚語什麼的,請看下面 這個超級好用的網站UrbanDictionary(

    http://www.urbandictionary.com/

    )。這個網站收錄的俚語俗語可謂又多又好又快。

    三、 有的時候,我們不得不抱怨,某人說話語速實在是太快了,怎麼也聽不清。除了反覆聽,還有一個超級必殺技,那就是——慢速播放。KMPlayer目前已經支援慢速播放影片了,操作方式如下:

    1.在KMP播放介面上右鍵,選擇影片(高階)-勾選超級速度模式,如下圖所示

    2. 在影片播放的時候,按快捷鍵Shift+小鍵盤上的“-”進行減速,Shift+小鍵盤上的“+”進行加速。點選以後,我們可以看到影片左上角會顯示“播放速度:XX%”的字樣,代表按影片真實速度的XX%進行播放。一般來說,80%~90%的速度已經足夠了,再慢聲音會過低,還是聽不出的。

    好了,有了以上三條Tips,相信大家在聽譯中能解決不少麻煩。總結一下本章內容,請大家注意聽譯文字製作的規範,因為這實際上也是為你製作時間軸提供了巨大的便利!

    時間軸製作基礎篇

    在正式開始本片內容以前,請大家確認已經下載解壓了TimeMachine並安裝好了Easy RealMedia Producer(雖然本軟體是用來壓制RMVB用的,但其所自帶的VobSub是非常重要的字幕製作外掛)。

    安裝好Easy RealMedia Producer後,請大家點 開始-執行-rundll32 VSFilter,DirectVobSub,此時後跳出來一個屬性框,如下圖所示:

    請選中Misc標籤,將其中Pre-buffer subpictures一項的勾去掉,如上圖所示。目的是禁用緩衝圖片,讓字幕能夠在絕大多數環境下被載入。

    完成以上步驟以後,我們就可以開始真正製作時間軸了,執行TimeMachine,會看到如圖介面:

    這就是TM的主介面,可以看到主要分為三塊,分別是影片播放區域、字幕編輯區域和時間軸區域。影片播放區域自然是播放影片用的,字幕編輯區域是對每一條字幕的內容進行編輯、修改的區域,而時間軸區域是確定每條字幕時間的區域。

    首先是開啟影片,點影片-開啟-選中待制作的影片即可,如下圖示

    開啟影片後,就可以用影片區域上的瀏覽器進行播放,和一般瀏覽器無異。

    此後,我們要做的是把文字檔案匯入到時間軸中去,方法是選擇檔案-匯入翻譯稿,如下圖:

    好了,按下確定以後,我們可以看到如下介面,文字文件的每一句話都已經被匯入到TimeMachine中了,下一步就是確定教程開始時所說的“兩點”了

    可以看到,每一句話自成了一個字幕,但他們的開始時間和結束時間都還沒有確定。做到這裡,我們先儲存一下,點選檔案-儲存字幕,出來如下圖介面

    請手動輸入要儲存的檔名,字幕的檔名請與影片的檔名一致,並儲存在同一個資料夾下,同時,請手動修改檔案字尾名為.ass!!!這是非常重要的一部!

    確認以後點儲存,程式會再次跳出該視窗,此時按取消即可

    至此,先期的匯入工作已經完成了,下一步就是確定字幕的時間點。

    此時,播放一下影片,如果你的字幕是按教程所述儲存的話,在系統托盤裡應該會有一個綠色的小箭頭,表示VobSub已經成功載入了字幕,如下圖所示

    下面是確認每條字幕的“兩點”。播放影片,到某句話開始的時候暫停播放。此時,在時間軸區域內選中該句字幕,按下F8(F8是軟體預設的插入開始時間點快捷鍵,也可以在軟體內自行設定)插入開始時間點,如下圖示範,可以看到第一句字幕的開始時間已經確認了

    同理,繼續播放影片,當這句話結束的時候,再次暫停播放,按F9(同樣是在預設設定下)插入結束時間點,這樣,一句字幕就已經完成了。

    以此類推,完成所有句子的時間點插入

    這樣一來,一個外掛字幕的大體已經完成了。記得儲存一下,儲存以後,倒回影片,你已經可以看到你的字幕在影片上顯示了,這樣你可以進行校對和微調工作。

    相信我們很難做到一次就完整無錯的做完字幕,因此,在第一遍插入時間點以後,我們還需要進行查校對和微調。觀看影片時,如果發現某幾句字幕應該向前或向後一點,既可以按上面的方法重新插入開始時間和結束時間,也可以直接編輯修改時間點。方法是:選中該句字幕,這時,可以看到在字幕編輯區域上有開始時間和結束時間兩個文字框。這兩個文字框內的時間是可以直接修改的,透過這,你可以直接改動字幕出現和消失的時間。一般來說,以0.200秒左右為一個單位是比較合適的。

    同時,在旁邊的視窗內,我們還可以修改字幕本身的文字。也許你在製作的過程中,又發現某一句話原來翻譯的不太妥當,在這裡可以直接修改。下圖顯示的就是改動字幕時間和內容的部分:

    經過了時間上的微調以後,一個較為完備的外掛字幕已經制作完畢了。當然,我們還會遇到幾類問題,下面我將列出它們並找出解決辦法。

    一、某句字幕字數過長導致沒辦法在影片上完整顯示。

    二、某句字幕時間太短,導致觀看時沒法看完。

    三、前一句字幕的結束時間要晚於後一句字幕的開始時間,導致兩條字幕同時出現在螢幕上,很不美觀。

    利用TimeMachine自帶的檢查除錯功能,我們可以避免這些問題的發生。

    檢查除錯功能的選項預設在如圖位置:

    可以看到,裡面有多種錯誤型別可以選擇。你可以設定檢查的條件,比如一行字幕字數不超過多少等。我的建議是,一般影片字幕不要超過18個文字,寬頻影片也不要超過23個文字,至於時間軸重疊、空時間軸等都查一查比較好。設定好檢查條件以後,視窗右邊就會顯示出有錯誤的行數,回到主介面中按教程前面所述的方法分別修改即可。

    完全修改完畢儲存以後,一個基本的外掛字幕就完成了。至此,本章內容也基本結束了。需要補充的是,TimeMachine是一款比較人性化的字幕製作軟體,其中還有不少值得使用的功能(如快捷鍵設定、雙語字幕、字幕合併等等)。這些功能因人而異會發揮不少作用。具體有哪些好處每個人都有自己的體驗,因此教程裡就不一一列舉了,這些功能有待大家自己去體驗。透過本章內容的介紹,大家應該已經可以製作基本的外掛字幕了。

    時間軸製作進階篇

    透過上一章的介紹,我們已經可以製作一個外掛字幕了。然而,這樣 的一個外掛字幕,也是最最簡單最最基本的一個字幕。在實際製作影片中,我們有時候需要達成一些比較複雜的效果(如製作片頭等),比如說字幕的滾動、旋轉、 特殊的字型等。而ass格式的字幕提供了強大的特效,本章我們就要學習一些基本的ass特效程式碼。

    在學習程式碼以前,我們首先要對ass格式的字幕有一個基本的認識。ass字幕究竟為何?其實,透過記事本,我們就可以一探究竟。

    找到你的字幕檔案,雙擊開啟,選擇開啟方式為記事本。開啟以後,我們可以看到,其實ass字幕只是比較特殊的txt文件罷了,如下圖所示:

    可以看到,一個ass檔案,其實是由三部分組成的,分別是[Script Info]、[V4+ Styles]、[Events]。其中,[Script Info]是字幕檔案的資訊區,主要用來存放版權資訊等,與實際字幕無關,可以不去修改。[V4+ Styles]是用來定義字型格式的地方,如果大家學過網頁製作語言的話,就會知道,其實這就是在定義一類CSS。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 以色列陸軍達到完全機械化的標準了嗎?