回覆列表
-
1 # 杯糕碧琪
-
2 # 從B站搬東西說一聲呀
原翻!!!!
名字,配音比caodan的國翻好太多,國翻的雲寶黛西直接是故意裝啞!名字也完全接不上邊!!!
-
3 # 尋雲FoundCloud
這個不太好說,各有各的好。所以我們一一來看名字吶(*^ω^*)
名字什麼的小表格
國配☞原配紫悅☞暮光閃閃
我覺得暮光閃閃的話會更有學霸氣質一點,紫悅的話就比較活潑開朗一點(*σ´∀`)σ
雲寶☞雲寶黛西
這次我感覺國配好一些。因為雲寶的話比較簡潔,加上一個黛西會有點太過女性化(因為性格是假小子)
珍奇☞瑞瑞
感覺這裡兩個都好。珍奇會讓人感到“woc一聽就感覺很有逼格”,瑞瑞會讓人感到“噫還挺可愛的”。反正我感覺她的確挺可愛的。(◕ˇ∀ˇ◕)
柔柔☞小蝶
國配感覺更好。柔柔一聽就知道她是個柔弱的女子,需要愛馬士の愛護……(偏題了)。小蝶的話會讓人以為是個蝴蝶……
碧琪☞萍琪派
這裡就是原配好了。因為碧琪的話我總是能聯想到碧池……
蘋果嘉兒☞蘋果傑克
蘋果嘉兒更讓人感覺更有智慧一些並且女性化一些(她是個女漢子)。蘋果傑克的話更男性化……
為了讓大家看國配和原配都毫無壓力,所以這裡給大家附上他們的英文名中文名對照表٩(๑^o^๑)۶國配☞原配☞英文名☞簡寫紫悅☞暮光閃閃☞Twilight Sparkle☞TS
雲寶☞雲寶黛西☞Rainbow Dash☞RD
碧琪☞萍琪派☞Pinkie Pie☞PP
珍奇☞瑞瑞☞Rarity☞RR
蘋果嘉兒☞蘋果傑克☞Applejack☞AJ
柔柔☞小蝶☞Fluttershy☞FS喜歡的贊+關注唄(=^▽^=)
當然是原翻,其實我覺得和名字好聽沒關係,主要是因為如果國翻和某些那些搭配比較,根本沒有頭緒啊,比如說暮暮吧,原翻是暮光閃閃,我們在小馬國裡看見黑化暮暮叫午夜閃閃,同人惡搞是暮光剪剪,配上暮光珊珊就好理解,和“紫悅”根本不搭邊。還有瑞瑞啊,小蝶的國翻都覺得不對勁。我看見以前經理戴西也說過小萍花和蘋果麗麗的,忘了是啥了