首頁>Club>
如:國(紫悅)原(暮光閃閃)ps:我比較支援國翻。
12
回覆列表
  • 1 # 杯糕碧琪

    當然是原翻,其實我覺得和名字好聽沒關係,主要是因為如果國翻和某些那些搭配比較,根本沒有頭緒啊,比如說暮暮吧,原翻是暮光閃閃,我們在小馬國裡看見黑化暮暮叫午夜閃閃,同人惡搞是暮光剪剪,配上暮光珊珊就好理解,和“紫悅”根本不搭邊。還有瑞瑞啊,小蝶的國翻都覺得不對勁。我看見以前經理戴西也說過小萍花和蘋果麗麗的,忘了是啥了

  • 2 # 從B站搬東西說一聲呀

    原翻!!!!

    名字,配音比caodan的國翻好太多,國翻的雲寶黛西直接是故意裝啞!名字也完全接不上邊!!!

  • 3 # 尋雲FoundCloud

    這個不太好說,各有各的好。所以我們一一來看名字吶(*^ω^*)

    名字什麼的小表格

    國配☞原配

    紫悅☞暮光閃閃

    我覺得暮光閃閃的話會更有學霸氣質一點,紫悅的話就比較活潑開朗一點(*σ´∀`)σ

    雲寶☞雲寶黛西

    這次我感覺國配好一些。因為雲寶的話比較簡潔,加上一個黛西會有點太過女性化(因為性格是假小子)

    珍奇☞瑞瑞

    感覺這裡兩個都好。珍奇會讓人感到“woc一聽就感覺很有逼格”,瑞瑞會讓人感到“噫還挺可愛的”。反正我感覺她的確挺可愛的。(◕ˇ∀ˇ◕)

    柔柔☞小蝶

    國配感覺更好。柔柔一聽就知道她是個柔弱的女子,需要愛馬士の愛護……(偏題了)。小蝶的話會讓人以為是個蝴蝶……

    碧琪☞萍琪派

    這裡就是原配好了。因為碧琪的話我總是能聯想到碧池……

    蘋果嘉兒☞蘋果傑克

    蘋果嘉兒更讓人感覺更有智慧一些並且女性化一些(她是個女漢子)。蘋果傑克的話更男性化……

    為了讓大家看國配和原配都毫無壓力,所以這裡給大家附上他們的英文名中文名對照表٩(๑^o^๑)۶國配☞原配☞英文名☞簡寫

    紫悅☞暮光閃閃☞Twilight Sparkle☞TS

    雲寶☞雲寶黛西☞Rainbow Dash☞RD

    碧琪☞萍琪派☞Pinkie Pie☞PP

    珍奇☞瑞瑞☞Rarity☞RR

    蘋果嘉兒☞蘋果傑克☞Applejack☞AJ

    柔柔☞小蝶☞Fluttershy☞FS喜歡的贊+關注唄(=^▽^=)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 西醫感覺只是治療當時的症狀,真的把病治好了嗎?