首頁>Club>
難到就不能像英語一樣使用三個點嗎,反正又能表達出他真正的意義。
11
回覆列表
  • 1 # 漸近自然

    省略號的由來

    中國傳統習慣在書面上用“云云”“上略”“下略”等表示省略,早先翻譯西文有人用“此語未完”代替原文的省略號。魯迅1909年在《域外小說集·略例》中提出四種新式標點符號,其中“虛線”即省略號表示“語不盡”或“語中輟”。1919年《請頒行新式標點符號議案》定名為“刪節號”,形式為(……)。1930年《教育部劃一教育機關公文格式辦法》改稱“省略號”,沿用至今。漢語省略號的基本形式為位於中線的六個小圓點(……),佔兩個字的位置;工具書和科技文獻有時用三個小圓點,佔一個字的位置。整段文章或詩行的省略,用12個小圓點表示,自成一行,佔四個字的位置。省略號不拆開移行,六連點要排在同一行。

    16世紀英國的劇本出現省略號,表示話語被打斷,或不完整。早期的省略號形式有一個長橫、兩三個短橫或星號,後來三個小圓點構成的省略號逐漸發展成為省略號的基本形式,用來表示詞語省略。詞內字母省略則用一短橫,例如k-g代表king(國王)。俄語語法著作1831年第一次提到省略號(...),現在仍用(-)表示詞內字母省略,例如:к-н(капитан,大尉/船長)。西方語文的省略號位於底線。英語句首或句中詞語的省略用三個小圓點(...)表示;句子的省略或句末詞語省略而仍然成句者用四個小圓點(....)表示,其中第一個或第四個小圓點為句點,其餘三點為省略號。如果整段文章或詩行省略,省略號加空加長,獨佔一行,長度和文章正文或最長的詩行相同,但不頂格。俄語的詞語省略和句子省略一般都用三個小圓點表示,句子省略不像英語用四個圓點,而只在後續的另一個句子開頭用大寫字母標明。省略號前為問號或歎號時,俄語省略號用兩個圓點,如(?..)(!..),第一個省略點為問號或歎號取代。

    選自林穗芳著《標點符號學習與應用》,人民出版社2000年版

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 遠東地區指的是哪裡?