回覆列表
  • 1 # 人間暫住

    英國詩人西格里夫·薩松在其代表作《於我,過去,現在以及未來 》中,有一句詩這樣寫:

    In me the tiger sniffs the rose

    天才詩人兼天才翻譯家余光中這樣翻譯這個句子:

    心有猛虎,細嗅薔薇!

    這句話的就是傳說中的“完爆英文”的譯句了!

    不是中文比英文牛逼,而是翻譯的人牛逼。如果讓我來翻譯,我會這樣翻譯:

    在我,心中有隻老虎,聞著玫瑰花。哈哈

  • 2 # 其實黒執事葬葬很帥

    先回答,是這句【Do not go gentle into that good night.不要溫和地走近那個良夜】

    這個問題有漏洞哦,如果原語是中文的古文,那十之八九每一句中文都完爆英文,英文翻譯我們的古文、古詩詞,只能譯出其字面意思,卻是表達不出我們漢語的韻味音律的。

    比如蘇軾這首《念奴嬌·赤壁懷古》,譯文還能有這種雄渾蒼涼、大氣磅礴的意境嗎?

    大江東去,浪淘盡,千古風流人物。

    故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。

    亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。

    江山如畫,一時多少豪傑。

    在比如南唐後主李煜的《相見歡》☞

    無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。

    剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

    (這裡僅僅是隨意舉了兩例作為例子,其他的詩詞古文也一樣。)

    如果原語是英文,和翻譯出來的中文二者做比較的話,我心目中的應該是這句了:

    Do not go gentle into that good night.

    不要溫和地走近那個良夜。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 甜淙食材有哪些?