回覆列表
-
1 # 人間暫住
-
2 # 其實黒執事葬葬很帥
先回答,是這句【Do not go gentle into that good night.不要溫和地走近那個良夜】
這個問題有漏洞哦,如果原語是中文的古文,那十之八九每一句中文都完爆英文,英文翻譯我們的古文、古詩詞,只能譯出其字面意思,卻是表達不出我們漢語的韻味音律的。
比如蘇軾這首《念奴嬌·赤壁懷古》,譯文還能有這種雄渾蒼涼、大氣磅礴的意境嗎?
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑。
在比如南唐後主李煜的《相見歡》☞
無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。
(這裡僅僅是隨意舉了兩例作為例子,其他的詩詞古文也一樣。)
如果原語是英文,和翻譯出來的中文二者做比較的話,我心目中的應該是這句了:
Do not go gentle into that good night.
不要溫和地走近那個良夜。
英國詩人西格里夫·薩松在其代表作《於我,過去,現在以及未來 》中,有一句詩這樣寫:
In me the tiger sniffs the rose
天才詩人兼天才翻譯家余光中這樣翻譯這個句子:
心有猛虎,細嗅薔薇!
這句話的就是傳說中的“完爆英文”的譯句了!
不是中文比英文牛逼,而是翻譯的人牛逼。如果讓我來翻譯,我會這樣翻譯:
在我,心中有隻老虎,聞著玫瑰花。哈哈