回覆列表
-
1 # 夢棋998
-
2 # 日懶倦梳頭
按拉丁文或者說羅馬音的發音規則翻譯的。全完從讀音來翻譯的話,不同語言難以兼顧反而混亂。同一個單詞不同語言的發音本來就不同,亨利-昂立,邁克爾-米迦勒
-
3 # 世界大精彩
在沒有把原意譯錯的前提下,翻譯是可以有自己的自由度按照自己覺得好聽、好記、好用的方式來對原文進行再創造的。這也就是為什麼會有多種譯本存在的原因。
讀者或者觀影者大可以從中選擇自己喜歡的版本完成學習、閱讀、觀賞等目的,不用太糾結它們為什麼會不一樣。表現層次不齊是世界形成多樣化多元狀態的根本。
譯者這麼做的目的有可能是為了避免同質化操作,為了譯出ta認為對他人合適有益的版本,在國家沒有統一標準的前提下,只能這麼做。統一標準也只針對一些重要的機構或者名稱進行界定。
再比如,新冠病毒剛暴發那會兒,很多主持人播音員喜歡把“冠”字按第四聲(做動詞用時)來發音,但經過某國家漢語拼音辦公室的公開校正後,全部播報人員把發音定為第一聲(做名詞用)來發音。
我們對常用漢字漢語的發音尚且如此處理,更何況一門外語的譯文呢? 在這個資訊爆炸,資訊成荒漠化狀態呈現的大時代,人人都很忙碌,且人人的注意力也都很精貴,有人作為橋樑搭建人,把更多我們不熟悉的國外的有價值的內容積極呈現出來,已是慶幸,我們還要求用詞一致就沒有多大意義了。
只要內容沒有被曲解和錯誤傳達,都是可以被接受的。只是譯文的美和雅是否能在行文中被表現出來,並讓讀者或者觀影者感受得到,是考驗一個譯者水平的標尺。
總結下來,就是說,對於您標題中提出來的那些人名的譯法,個人認為沒有好壞正誤的區分,就看您的喜好和習慣來定奪就好啦。
英譯漢的時候r當成l譯了,也就是說不管英語是r還是l,統一按拼音的l去翻譯了。所以Mary翻譯為mali,也就是瑪麗,而不是馬瑞。至於為什麼會這樣,可能是最早就是這樣翻譯的,一直沿用至今。還有,John翻譯為約瀚而不是炅瀚,Joseph翻譯為約瑟夫,Jimmy又可以翻譯為吉米。翻譯並不要求語音完全對應,因為不同語言的語音也沒法做到語音完全一致,語音差不多就行了。