這樣直譯過來,氫就是水的物質,氧就是酸的物質,氮是支撐的物質,氫和氮好理解,畢竟一個可以從水中電解出來,一個是空氣中的主要成分,那麼氧要做和解釋?
回覆列表
-
1 # Qingphile
-
2 # 愛較真的戴老師
問題:直譯過來,氫就是水的物質,氧就是酸的物質,氮是支撐的物質,氫和氮好理解,畢竟一個可以從水中電解出來,一個是空氣中的主要成分,那麼氧要做何解釋?
首先是氧的發現和氧化學說,在是十八世紀後期,人們慢慢認識到化學元素和化學反應的一些性質,其中法國的拉瓦錫首先發現了氧氣在燃燒中的作用,提出了氧化學說,推翻了燃素說,他還列出了很多元素的名稱,比如他認為氧氣是一種元素,命名為oxygen,含義是酸的元素,也就是我們中文的氧。
為什麼氧是酸的元素呢,因為當時拉瓦錫認為氧不僅能促進燃燒,而且是酸的必要成分,比如他發現一些非金屬燃燒後就又能變為酸,所以,氧是酸的元素,拉瓦錫就以為一切酸中都含有氧,當然有氧酸佔了很多,比如:硫酸H2SO4、硼酸H3BO3、氯酸HClO3。
不過,十九世紀的時候,更多不含氧的酸也被發現,比如鹽酸 HCl,恐怖的氫氟酸HF,這些都不含有氧元素,而含有氫。
所以後來的化學中不再以侷限於含氧或者含氫來判斷酸了,而是從氫和氫氧離子的電離理論,到溶劑理論,直到上世紀的路易斯酸鹼理論,人們對酸鹼的認識一直在進展。
瀉藥,
古希臘語詞根 ὕδωρ (húdōr 水) + γεννάω (gennáō 產生) → 拉丁語 hydrogenium → 法語 hydrogène → 德語 Wasserstoff → 日語「水素」→ 韓語 수소「水素」
古希臘語詞根 ὀξύς (oxys 酸) + γεννάω (gennáō 產生) → 拉丁語 oxygenium → 法語 oxygène → 德語 Sauerstoff → 日語「酸素」→ 韓語 산소「酸素」
被誤以為氧是所有酸的組成成分。
古希臘語詞根 νιτρον (nitron 小蘇打) + γεννάω (gennáō 產生) → 拉丁語 nitrogenium → 法語 nitrogène → 德語 Stickstoff → 日語「窒素」→ 韓語 질소「窒素」