-
1 # 史利珊珊
-
2 # 中原水之岸
《人生的成績單:你的孩子有多少?你套住的狼有多少》
一句俗語不論出處是多麼的弔詭,總有它存在流傳的道理和價值。
捨不得孩子套不到狼,這句話既有它的狠勁又有它戲虐的成分。因為套住一頭狼而把孩子作為誘餌擱誰都不會,其具有價值的地方,是有以下兩點:
一。有舍才有得,有些人只看到舍卻看不到得,只想得到卻不願意付出這個世界卻很少有那樣的夢想成真,既然捨得”孩子”去套”狼”了,這頭”狼”的價值肯定要比”孩子”大,或者這頭”狼”一定要比”孩子”重要,或者”孩子”作為誘餌一定安全,而”狼”有充分的把握可以套住,”孩子”只是套狼的眼饞而已,安全是把握中的事。
二。敢舍才能得。套個麻雀還要廢上一把秕穀,幹什麼事情都要有付出和努力,懶惰和畏首畏尾只會蹉跎歲月,一事無成。機遇只給有膽略和勤奮人生的人準備著。
你的孩子有多少?你套住多少狼?這就是你人生的成績單。
圖片來子網路。這些是狼還是孩子?是誰的狼是誰的孩子?
-
3 # 使用者7011674068
首先這句話是源於中國古代南方,因為南方方言"孩子″"鞋子”諧音。古代南方的男人常以打獵為生,意思是為了打到一隻狼要不怕跑壞磨壞許多鞋子。現在這句話多為為了某件事的成功就別怕付出一定的代價。
一咬牙:"捨不得孩子套不住狼!”"我就不信這個邪了!"云云
-
4 # 手機使用者烏龍
說二句,舍不了孩子套不住狼"主要比喻人們做事的決心!在現實生活中也確有類事的發生和例項的出現。如,古有秦英救"孤"《小皇帝》秦英是唐朝好漢秦書寶《秦熊》之子,在朝綱反亂之際,娘娘把《小皇帝》交給秦英託"孤"。此事被反軍知道,到秦英家中搜捕,秦英為救"孤"捨去自已的親生兒《阿哥》當即被反軍刺死。《小皇帝》得救,挽救了唐朝。河南予劇《秦英救孤》。當今如北韓的棄核和平發展換來美國的軍事解封及東亞各國的支援。總之,"舍不去孩子套不住狼"是人們做事的極限,決心,拼了,賭最後一把,不成功變成仁。捨得一身誇敢把皇帝拉下馬。這都是對"舍不去孩子套不住狼"的描述。不足之處請指正。
-
5 # 夢迴江南star
“捨不得孩子套不著狼”這句俗語在最初誕生時是“捨不得鞋子套不著狼”。狼生性狡猾,而且體格健壯,能奔善跑,一但被獵人發現,它不是東躲西藏,便是逃之夭夭。獵人要想捉到狼,就不得不翻山越嶺,辛苦追跑,往往跑到鞋子被磨破才有可能有所收穫,這句俗語就在這種情況下被流傳開來。至於這句話中的“鞋子”後來被傳成了“孩子”,有人說是漢字古今讀音的變化造成的。有人說是受一些地方方言的影響,比如在中國的四川、湖北、湖南、廣東、上海等地“鞋子”一直被讀作“孩子”。
這句俗語至今盛傳不衰,因為它包含了一種深刻的生活哲理“有舍才會有得”。比如你要釣到魚,就要捨得一個魚餌;你要在工作和學習中取得成績,就要付出時間和精力。世事不能兩全,魚和熊掌不可兼得,取捨之間能反映出一個人的生活智慧。
“捨不得孩子套不著狼”在得與失之間只能選其一,這裡有一個著名的歷史故事,就是“蕭何晚節不保”的故事。蕭何是歷史上一代名相,輔佐劉邦建立西漢政權後,全心全意為民著想,深得關中百姓的愛戴和擁護。他日益攀升的民間威望引起了劉邦的疑心,總覺得蕭何會對他不利。這時蕭何的門客提醒說:“蕭何要強買民間田宅,積民怨,敗壞名聲,這樣皇上才能對他放心”。蕭何起初不願這樣做,但最終還是走上了“不得不貪”的尷尬境地。劉邦知道後不但沒有責怪或定罪,反而對他的懷疑漸漸消失了。在“保名節”和“保命”之間,貴為一國之相的蕭何也無力做到兩全,這是封建社會君權至上造成的悲哀。
“捨不得孩子套不著狼”這句俗語至今廣為流傳,因為在我們的生活中,每一步都會面對舍與得的抉擇。在舍與得之間,只有時時把握好分寸,處處權衡好利弊得失,才不會在我們的生命中留下太多的遺憾。
回覆列表
仔細想想這句話,頗有點讓人不能接受:為了打到一隻狼而不惜去冒讓一個孩子丟掉性命的危險,這種做法也未免太殘忍了點、代價也未免太大了點。其實,這句俗語的本來面目是“捨不得鞋子套不著狼”,意思是說要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發現,它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之後才有可能捕捉到狼,如果捨不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“捨不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生並廣泛流傳開來了。那麼,這句俗語中的“鞋子”一詞後來又怎麼會訛變為“孩子”呢?原來,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s。所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。後來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬於後一種情況。但是,在中國山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”。時間一長,人們就習非成是,“捨不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“捨不得孩子套不著狼”了。