回覆列表
-
1 # 建戈說教育
-
2 # 蘇打綠愛蘇打
我以前考研外語用的是日語,很多人對203日語不瞭解,我就我以前的經歷說一下。
考研一般都會考專業課和公共課,公共課包括政治和外語,外語可以是英語,日語,俄語等,日語的題型包括完形,閱讀,翻譯和作文。日語的難度不高,當年我考試的時候英語哀鴻遍野一片,但是我當年日語考了75。不過每年難度不一,這個不能作為參考。
大多數人都是用英語考試的,畢竟學英語的佔大多數,小語種的人少。不過是選擇英語還是日語,還是要自己的基礎和掌握程度。如果從高中開始就學習日語,基礎一般比較好,如果上了大學自學的話,就要權衡一下。
另外還要考慮複試,複試的時候有口語對話,學校一般會找日語系的老師來進行考核,如果口語不好,會減分。
市面上的關於考研的公共日語書也不多,需要你全面的去複習,當時我是把二級的書和教材反覆的做了很多遍,勉強考了75分。
怎麼選擇,還是要看你的日語基礎怎麼樣。
這個問題考上了再考慮不遲。
英語基礎就是單詞和語法,那就先從這兩個部分入手。
第一步:死磕大綱詞彙
記單詞是首要任務,我記單詞的方法就是一遍一遍背,經常考的多背幾遍充分掌握,不咋考的也要認識,大概知道啥意思就行。背單詞書即可,我比較喜歡《考研詞彙閃過》這種按照考頻分類的,就知道哪些是重點單詞,哪些單詞不常考,分主次複習,提高效率。
第二步:夯實語法基礎
直接用真題學語法就可以。我用的《考研真相》,裡面有專門的語法版塊,用圖解的形式分析文章每個句子的語法結構。關於倒裝、虛擬語氣這些語法現象也都進行了講解。我當時就是挨個看書中的語法分析,並總結各種句型結構和語法現象。
第三步:擊破各個題型
經過了詞彙和語法的鋪墊,我從容不迫地開啟了真題訓練模式。驚喜地發現,無論是完型還是閱讀,都不再是看天書了,至於翻譯和寫作,先不說完成得質量有多好,但起碼能譯出完整的句子,寫出完整的文章了。可是,這樣的成果已無法滿足我這顆“貪婪”的心。我想要把每個題型做得更好。於是,我開始摸索解題思路和技巧,幾套題下來,確實有所收穫。下面就把我個人的一點拙見分享給諸位。
完形填空
1.速讀全文,瞭解大意,分析文章寫作脈絡;
2.先易後難:剖析每題所給詞(組),結合語境先把最有把握的詞(組)填入空中,把難的留在後面;
3.再讀全文,解決難點,填補空缺;
4.認真複查所選答案,語義是否得當,語法是否正確,邏輯是否合理。
閱讀理解
1. 閱讀首段,掌握文章主旨或背景資訊,然後閱讀各段主題句和結論句,瞭解段落大意;
2.速讀題目,帶著問題或題幹中的關鍵詞迴文,尋找與之相關的資訊。
3.注意順接遞進類、轉折對比類、概括總結類、條件類等標誌性詞彙,出題人喜歡在這些地方設定考點。
新題型
說到新題型,無論是標題匹配、段落排序還是其他形式,讀懂文章是關鍵。只要能洞悉文章的發展脈絡,能發現段與段之間的邏輯關係,能參透句與句之間的起承轉合,個人認為拿下新題型很容易。
翻譯
這裡主要說說我在做翻譯時經常用到的三種技巧,感覺比較有用:
1.詞性轉換:可以嘗試改變原文中單詞的詞性,比如將動詞譯成名詞,將副詞譯成形容詞,使翻譯出來的漢語更加順暢 。
2.轉態譯法:上學時老師常講,英語中被動語態的使用頻率高於漢語。所以英譯漢時,可以適時地把被動語態轉換為主動語態,使翻譯出來的漢語更地道。
3.靈活處理難詞:翻譯的時候難免遇到一些難詞、諺語。如果不會,千萬別犯軸,可以用同/近義詞替代或採用另一種說法譯出來。
寫作
就像前面說的,有了詞彙和語法鋪墊,完整的文章肯定能寫出來,剩下的就是提高質量了。我是這樣做的:
1. 背誦不同題材的模板,記萬能句型;
3.摘抄並背誦閱讀中的好詞佳句,在遇到合適的寫作話題時把它們植入進去,有加分效果.