-
1 # 本溪華圖
-
2 # 學習考研幫
按照題主所說,其實最大的問題不是翻譯的技巧,更本質的在於詞彙量不夠,一個單詞不會可以透過推理猜測,如果句子裡的生詞太多就會降低翻譯的正答率。
所以在備考過程中要持續進行詞彙量的積累,這是基礎。
做翻譯題時不求信達雅,但最基本的本意要翻譯到了,才不至於失分。
-
3 # 麻雀影視
對於翻譯句子很多人都說句子成分看的懂了,知道什麼結構了,就會翻譯文章了,這種說法是基於你有很好的語感和詞彙量的基礎上。就好比你建一座房子,光看懂圖紙了,沒有水泥磚瓦,你拿什麼蓋,腦子裡想嗎?我的觀點是這些基礎的東西更重要,看不懂圖紙的人照樣可以蓋一個茅草屋子,而能看懂圖紙的人則會蓋成宏偉的建築。現在的你還不會走就想跑,豈不摔跤?放到英語裡,懂得句子成分能讓你翻譯的更好,達到信達雅的效果,就像看到日落能想起“落霞與孤鶩齊飛”而不是好大一群鳥啊!
所以不要一味追求這種高大上的成分,我就不懂句子成分,語法什麼的,但我照樣可以看英文文章,這裡有中東西叫做語感,你讀的多了,詞彙量積累下來了,當你讀文章時有些不知道的詞語也可以聯絡上下文猜出來了,這才是你目前需要練習的,等你不滿足你直白的翻譯時,再加上你對句子成分的理解,那麼文章的翻譯你就可以出口成章了。這時候你就不只是停留在翻譯這一菜鳥的級別了,而是跨入了一個新世界,這時你可以完全借鑑他們寫文章所用的方式,結構,語法等等,自己便可寫一篇完整的文章,就像語文作文一樣,小學生與高中生的差別。給你的建議是先下苦功夫,多讀文章,練語感,積累詞彙,做好前期工作。
-
4 # 英語學人
But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future (2017年考研真題)
句子裡有三個動詞/系動詞 expand,are和fade,所以本句由三個句子組成:
the number of English speakers expands further 說英語的人數進一步增長there are signs 有跡象the global predominance of the language may fade within the foreseeable future 這種語言的全球統治地位在可預見的將來會逐漸消失。餘下的任務,就是分清這三個句子模組間誰修飾誰了。
but even as的存在,說明1和2之間是讓步關係,1是2的狀語。
賓語後的that的存在,說明這是個定語從句,3作為定語修飾sign。
那句子的結構就是:
整句的意思是:即使說英語人的數量進一步增加,仍然有跡象表明,英語的全球統治地位可能逐漸消失。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes (2016年考研真題).
句子裡只有一個動詞,caused,說明雖然長,這只是個簡單句:
Something cause significant changes. 一些事物引起了顯著的變化。
哪些事物呢?
the force of geographic conditions peculiar to America, 美國獨有的地理條件的力量the interplay of the varied national groups upon one another 不同國家之間的相互影響the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在一個新的,原始的大陸維持舊的生活方式的純粹的困難所以,可以判定,2和3是1的同位語,對1進行解釋。邏輯關係如下:所以,整句的解釋是:美國獨有的地理條件的力量,包括不同國家之間的相互影響和在一個新的,原始的大陸維持舊的生活方式的純粹的困難,引起了顯著的變化。
化簡後就是,力量引起了變化。
-
5 # 英語翻譯Sara
想要做好翻譯題,需要考驗你的詞彙,語法,語感等綜合能力,光知道句子成分只能說明你語法學的還不錯,那麼翻不出來可能就是詞彙量不達標,語感不行,或者母語表達水平不好。做好翻譯不光要求你的英語好就可以了,同時中文能力也要提高,畢竟能理解英語的意思,但卻不能流暢的用中文表達還是得不到分數的。
翻譯裡面有很多翻譯方法,其中直譯和意譯是兩種不同的方法。在一般的英語考試試卷中的翻譯類題目,直譯的情況比較多,直譯過來之後按照中文的表達習慣,調整通順,基本就差不多了。一般說到考研英語的是指非英語專業的研究生入學英語考試,而非英語專業的本科生在大學四年能夠一直堅持學習英語的人相對較少,普遍欠缺的是詞彙和語感,要解決這個問題平時就要多讀英語刊物,有條件的情況下一定要出聲讀而非默讀,遇到不會的單詞趕緊翻詞典,並整理在筆記本上,定期複習。
回覆列表
要想英語翻譯做的好,首先要提高自己的閱讀能力。可以參考一些英漢對照的讀物,看看翻譯的作者怎麼翻譯的,從中吸取經驗,掌握技巧。自己也要試著翻譯一些句子,可以寫英語週記,那樣在不知不覺中就提高翻譯能力了。
翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一。
英譯漢時應注意以下幾個方面
1 總的原則
(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一
(3)能夠直譯儘量不意譯
(4)翻譯的過程應該是先理解後表達。現就這一點作進一步論述。
2 結合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重複,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關係,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關係和詞彙之間的邏輯關係等方面入手
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關係和句子的語法組成等方面來實現
(3)對於長句,可採用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續法:順序與原文順序相反
重複法:重複前一個詞
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
括號法:在譯文後加括號進行解釋和說明等
終合法:綜合運用上述各種方法
3 表達
正確理解原文後,還要透過適當的翻譯技巧用規範的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語裡沒有,譯時可以省略
4.應試中還應注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚
(2)漢語知識的應用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don"t teach because I have knowledge. (我並非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。
(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.
5.核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的採分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。
多學習美華人的思想,正常的翻譯其實並不是我們直接根據單詞理解所來的。可以多看看美國經典原文電影。也可以多看看英文書籍帶翻譯的。