回覆列表
-
1 # 迷樓
-
2 # 白小鷺
學術類書籍和名著的話,商務印書館和譯林出版社要負責任一點,但也有漏網之魚,完全靠拼人品了。
我是吐槽一本推理小說,《二重身宮》。
這本小說是日本推理小說家霧舍巧的處女作,獲得了當年梅菲斯特獎,並獲得了島田莊司、綾辻行人等推理大神的加持,04年引入國內,翻譯是李豔。
小說本身優點和缺點都很明顯,詭計華麗,一個套一個,伏筆很好。缺點是作者有點陷入奇技淫巧不能自拔。
但是翻譯非常糟糕,經常前言不搭後語,有很多邏輯性漏洞和低階的語法錯誤。估計這個李豔翻譯完了就直接交稿,根本沒有重頭開始校對過。
按理說以華人的閱讀習慣,日本小說還是比較容易看下去的,起碼人名好記,語法敘述也很接近華人的習慣。但是這本書很多人都反映,硬著頭皮也看不下去。翻譯爛到這種程度。
最恐怖的是,這本書一直再版,始終用的是李豔的翻譯,真是糟蹋了原著。
-
3 # 饒有興趣314
這本是一部非常好的書:反烏托邦三部曲之一,《美麗新世界》筆者認為,其名氣雖然沒有《1984》大,但其文學性、可看性均在1984之上,遠超《我們》。
然而,這本譯林出版社翻譯出版的版本,幾乎毀掉了這部好書,從書名到內文,均充滿了硬譯的味道,因為按段句“硬譯”,有些譯文前後讀起來不知所云,有些地方詞不達意,有些根本就是理解錯誤。以至於我幾次閱讀,豆完全無法看下去,而將之丟在一邊。直到我看到了其他譯本。有興趣的朋友,可以對照其他版本閱讀,就會發現這個譯本有多弱智。
裡面紕漏太多,簡直無力吐槽。是我見過的翻譯最爛的一本名著。
為了提高為文章的命中度,不誤傷好的譯文,我不以自己的讀後感覺為標準,而以“翻譯指謬大神”喬納森(本名劉錚)對照原文發現錯誤的書籍為例,舉出幾本被翻譯毀掉的好書:
一、 《小萬神殿》[法] 阿蘭·巴迪歐 著,藍江譯,南京大學出版社2014版
《小萬神殿》是法國哲學家阿蘭·巴迪歐追悼紀念14位哲學家的文集。然而,就是這樣的文字,已經翻譯出版過兩部阿蘭·巴迪歐作品(《世紀》、《哲學宣言》)的藍江先生居然讀不懂。毫不誇張地說,《小萬神殿》很可能是近年來誤譯最多的哲學書,誤譯的密集程度簡直創了紀錄。
如,“在那些歲月裡,正是伊波利特用火球炸燬了那個通常被緊密封閉起來的學院哲學。”(第35頁)火球?炸燬?哲學家為何如此暴力?英文原文寫的是:In those years,thanks to Hyppolite,the bolts on academic philosophy,which were normally shut tight,were released.這句話的意思是:“那些年,多虧了伊波利特,學院哲學那通常緊閉的大門門閂被開啟了。”
再如,“他也非常喜歡詩歌,當他年輕時在克洛代爾上課的時候,引用了瓦萊裡的一大段詩。”(第41頁)英文原文為:He was a poetry lover who could cite long passages from Valery,and had given lectures on Claudel as a very young man.這句話的意思是:“他熱愛詩歌,可以背誦大段的瓦萊裡詩作,很年輕的時候就講過關於克洛代爾的課”。譯者似乎沒聽說過詩人克勞德·克洛代爾的名字,把它當成地名了。
二、《異端人物》[英]特里·伊格爾頓著,劉超、陳葉譯,江蘇人民出版社2014年版
《異端人物》是英國批評家特里·伊格爾頓的一本書評集。伊格爾頓寫文章,語氣往往是嘲弄的,講究的是用字毒辣,學術上的褒貶又不明講,字裡行間透出來,要你自己琢磨。這樣文章,百分之百看懂都不容易,何況是譯成中文?
比如,“在過去,任何源自前帝國的詩歌和散文,只要它們還算得體,都可以被稱為‘公共財產文學’……”與所謂“公共財產文學”對應的英文是Com m onw ealthliterature,其實是“英聯邦文學”的意思。Com m onw ealth指英聯邦,哪怕是英語剛入門的人也應知道的。
再如,“E.M .福斯特的作品在描寫這種場景時有兩種特點,一方面……另一方面又冷不丁地讓人發現異己確實是一種威脅,從而把和他自己相似的自由主義者們都推進了爭論之中。”最後這半句的原文為:sosendingupliberals like him self into the bargain。這裡的sendup是“諷刺、嘲弄”的意思,而intothebargain則是“此外、而且、同時”的意思。文章原意是說:……就這樣捎帶著諷刺了他這類的開明人士。伊格爾頓這樣注重文體的作者,用詞極考究,譯者的語彙庫哪裡夠用?
三、《有人說過集權主義嗎?》[斯洛維尼亞]齊澤克著,宋文偉、侯萍譯,蕭韶審校,江蘇人民出版社2005年版,
1、詞義理解錯誤。例如:“今天,理性本身受到嚴重擠壓。”(序言第6頁)原文為:Rationality as such gets a bad press today。儘管press也有“擠壓”的意思,但在這裡,它卻是“新聞報章”的意思。To get a bad press,實際上是一個慣用語,意為受到新聞界的批評。
2、句意理解錯誤。例如:“他(指拉康)拒絕把精神分析中的自我心理變化視為‘美國生活方式’在意識形態上的表現。”(正文第1頁)剛好把意思弄反了。原文為:……his dismissal of the egopsychological turn of psycho analysis as theideological expression of the "American way of life". 意思是說,拉康把精神分析運動的自我心理轉向看做是“美國生活方式”在意識形態上的表達而加以摒棄。當然,此處的turn是所謂“語言學轉向”之類的那個“轉向”的意思,譯者翻成“變化”,又是詞義理解錯誤了。
四、《無賴》[法] 雅克·德里達著,汪堂家、李之喆譯,上海譯文出版社2011年版
如今中國譯著多,譯者也多,但譯者自己讀的書常常太少,別說縱橫泛覽,就連自己所屬專業領域內的書也每每沒讀過,甚至沒聽說過。無論幹什麼,固陋總歸是個毛病,不如暫時擱置“博”與“約”的探討,認真多讀幾本書罷。
翻譯德里達的書,是不是該對德里達本人寫的東西多一點了解呢?在《無賴》中譯本第11頁上,德里達希望讀者“參考一下我的小書《對瑟朗的能力測試》(Schibboleth - Pour Paul Celan)”。德里達寫過一本叫《對瑟朗的能力測試》的書嗎?一查原文,才知道此書的書名為《通關暗語:獻給保羅·策蘭》。
《無賴》第34頁寫“阿岡本在《司鐸者》(Homo Sacer)中提出”云云。“阿岡本”指義大利哲學家阿甘本,Homo Sacer是阿甘本極有名的政治哲學作品,此書國內有些人稱之為《牲人》,吳冠軍先生是譯作《神聖人》的。
五、《古希臘羅馬名人傳》[古希臘]普魯塔克著,冉明志、吳庸譯,北京理工大學出版社2013年版
這本書完全是在席代嶽譯本基礎上“再創作”而來的。比如席代嶽譯本:
“他是當時最知名的美男子,無論在幼年和青年時代或成人以後,都能永葆迷人的容貌和氣質,每一個見到他的人都為之傾心不已。優裡庇德有詩為證:
其人如玉樹臨風,年華則春容秋茂。
雖然亞西拜阿德具備這方面的優越條件,對少數特定人士而言,還是他那天生的英勇和歡樂的氣質,使人感到更為心折。”
冉明志等的工作,只是把“天生”轉譯為“與生俱來”,把“英勇”轉譯為“意氣風發”,把“歡樂”轉譯為“喜笑顏開”而已,他們還能從“其人如玉樹臨風”想象出“英俊瀟灑風流倜儻,才高八斗文韜武略,有萬夫難敵之威風”這一大串來,才能是何等高超!
我們為什麼很有把握說冉明志等是對席代嶽譯本進行了“再創作”,而非巧合呢?因為席代嶽的翻譯本來也不怎麼靠得住的,而席代嶽譯錯的地方,冉明志等就跟著錯了。