首頁>Club>
《親愛的翻譯官》在昨晚播出後大獲好評,再一次登上話題熱門。劇中鮮明的人物個性、頻頻高能的劇情設定、時尚清新的畫風設計都堪稱當前國產電視劇的誠意之作。儘管才播出了兩集,劇中人物的性格色彩已經被幾位高顏值實力派演繹的淋漓盡致。
88
回覆列表
  • 1 # 成都時光

    有些狗血吧!我看咯一點,看到程家陽說好像黃軒,當著楊冪面說自己叫“陽蜜”,真是夠了~大概是為了搞宣傳~陽蜜成程家陽鐵桿粉絲之類的!

  • 2 # 北美那些事兒

    沒看過,不是知道翻譯官是不是 英語都跟崔哥一樣好,不過我覺得他如果能學會幽默 那一定很好看,天天脫口秀 日日大金牙 哈哈

  • 3 # 新安房產網

    1。播完後應該會有不少大冪冪腦殘粉(大學、高中居多吧)哭著喊著學口譯。怎麼說呢?首先,口譯絕對不是大冪冪那樣戴著美瞳、畫著平眉、穿著高定職業套裝、蹬著細跟高跟鞋的工作。最高級別的口譯對著裝、妝容、髮型等都會有要求。

    一般企業口譯也會多多少少需要外型方面的配合。比如個子很高的濟南姑娘張璐,基本都是黑色低跟大媽款式皮鞋亮相。大冪冪的一頭起碼要打理2個小時的波浪卷你們也可以不用渴望了,大多數女口譯都是短髮,中規中矩的齊耳短髮,因為掉頭髮這件事真的不是說說而已!

    況且,交替傳譯還是可以在領導身邊露個小臉的,但如果是同傳,就只能待在booth裡做個人肉機器人了。所以想做翻譯的小女生們,與其先興沖沖地籌劃自己將來的造型搭配、職業前景,不如攤開你面前的字典,老老實實地從abandon開始背吧!

    2。我雙手合十祈禱這部劇可以找配音!找!配!音!重要的事兒加三個感嘆號!!!大冪冪的英文很少展示,但我估計…和陳學冬在小時代四里的那段送戒指時的表白差不多。當時大冪冪和小東東在大螢幕上眼含熱淚,我們全場觀眾在臺下笑癱了。崇光的角色設定是個混血兒啊!他粑粑是個歪果仁啊!他的英語一股子生澀的山東味兒是怎麼回事呢?!《翻譯官》這部劇裡應該不少說英語,希望劇組有先見之明,給各路大學英語四級水平的明星們找個配音。

    3。曾經在知乎上看過一個答案。總結的特別到位:中國產醫療劇就是一幫醫生談戀愛,中國產警匪劇就是一幫警察談戀愛,中國產律師劇就是一幫律師談戀愛…這麼看來,《翻譯家》一定會給我們別出心裁、生動形象、深入淺出的講幾個口譯員的愛情故事!想想還有點小激動呢~

    4。利益相關:我本人是大冪冪粉絲。經常調侃她,但是她的作品幾乎都會去看。因為別的不說,她身上那股倔勁兒倒真的很像個女翻譯官。但如果讓我選這部劇的女主角,我一閉上眼浮現出的第一個很像女譯員的形象是短髮的袁泉。

  • 4 # 大象看戲

    我是來吐槽滴,可以嗎?倒不是一定要唱反調,說說自己的真實觀感而已:楊冪暌違兩年迴歸電視熒屏,《親愛的翻譯官》迎來收視開門紅,各大收視資料均排同時段第一,網播量以及網路熱議度也雙雙登頂。不過:

    該片的官方簡介中寫著這樣的語句:作為國內首部講述翻譯界生態的電視劇,向觀眾展示了翻譯界嚴苛精準的原則與殘酷的淘汰制度和訓練手法。但不只是我,多數網友和專業人士吐槽的最大槽點就是:不!嚴!謹!

    首先這劇名就不嚴謹。一聽到翻譯官,腦子裡首先出現的不應該是小兵張嘎裡那個肥頭大耳的翻譯官麼?在抗戰劇中總是最先被打死的那個...翻譯官、翻譯官,為啥要帶個官呢?濃濃的抗日神劇氣息蒙面而來啊?各位腦子裡的翻譯官是不是醬紫滴:

    “翻譯官”這種說法,業內根本不存在,真實世界裡需要頭銜的時候都是寫“譯員”,正式場合的名牌上,寫的也是“譯員”或者“翻譯”。正規的翻譯要有證,是要經過考試認證滴。再說造型,這部劇就太不靠譜了,不是越花裡胡哨越好看。現實中的翻譯真的和大冪冪那個綠裙子大波浪形象是聯絡不起來的,真實的翻譯是什麼樣子的呢?請看看總理身邊的女翻譯張璐:

    喬菲簡歷裡的證件照:一般的證件照要求露出耳朵,劇中喬菲則是用頭髮遮住半邊臉修飾臉型。儘管造型美美噠,但是,靠頭髮修臉型的做法能夠在證件照上秀嗎?那不是應該留到自拍裡去的嗎?

    作為專業翻譯,劇中程家陽和喬菲以一口流利的法語,吸引了觀眾關注法語,並表示之前沒有發現法語這麼美。但楊冪劇中的法語水平卻未能獲得專業人士的認同,法語部分對不上口型,難道導演們拍完後是不看後期效果滴?就不覺得彆扭嗎?

    對於喬菲留學蘇黎世,網第1,作為一個法語生,大二還什麼專業能力都不太行呢,就被送出去交換,本科學校略微有點草率。第2,一個學法語的優秀高材生,放著那麼多法語區不去,偏偏要去講德語的蘇黎世留學?

    當然,也不是所有劇情都存在bug,比如劇中黃軒飾演的程家陽在實習生以濃妝豔抹的打扮出現時,痛斥其“不懂得翻譯最基本的禮儀”。這就獲得不少專業人士的隔空點贊:“這確實是翻譯最應該掌握的基本禮儀,過濃的香水味會令來訪者感覺不適。能夠察覺到這個細節,要給劇組點贊!”

  • 5 # 更自然

    我想說,導演和編劇太差,只求神似沒有真實感,劇本也不是太流暢,女主,拼命的冒充未婚妻給第一次見面的法華人客人籤手術單?!我都驚呆了,是成年人乾的事嗎?!又突然冒出來一個白血病小孩女主天天給他擺多米洛抗病魔?!是想說女主高大上嗎?!我操,編劇有點智商好吧!,還有讓那個演高家明的演員有多遠滾多遠,太不專業太業餘,分分鐘齣戲,還是個整容假臉,不知哪個後門進來的男寵,劇裡還有倆女的為他尋死覓活的,真是夠了,要不是還有個黃軒楊冪,我堅持看兩集,但沒有追劇,除了倆主演,演技好的不多,和歡樂頌差了10個甄嬛傳,

  • 6 # 文悅人生

    演技不行,有點失望,劇情也老套,頂著翻譯官這個高大上的名號,實際卻真的不怎樣,不過還在追劇中,整體演技真的不咋滴,尤其是楊冪和女二號。。。,還有男一號的哥哥。。。。

  • 7 # 我擦擦擦擦擦勒

    每當男女主站在一起就蜜汁尷尬,原諒我是身高控,而且男主的霸道Quattroporte有點過,女主的不管旁邊人和誰發生矛盾關不關她事總要插一手的精神永遠不變,………

  • 8 # 許姑娘

    名字挺好,也挺高大上,但是劇情有點那個~~母親生病需要錢、哥倆都喜歡一個姑娘、為了讓楊冪離開,程母親給錢等等這些橋段都覺得似曾相識~狗血~喬菲很窮還有錢穿名牌?天天換衣服包包???笑話了吧

  • 9 # 娛樂女隊長

    關於這部劇的女主角,只能說 糟蹋了原著小黃文

  • 10 # 叨叨神嘮劇

    劇情指數:6.5分

      跟原著“半毛關係”沒有

      劇情:講述了法語系碩士喬菲在翻譯天才程家陽的指導下成長為高階翻譯,兩人也從歡喜冤家變成親密愛人的故事。

      點評:其實《親愛的翻譯官》也是IP劇,根據當過職業法語翻譯的作家繆娟寫的小說《翻譯官》改編而來。但電視劇版本除了劇名和角色名字,不管是劇情還是人設與原著頂多有“半毛錢”關係,已經改得完全面目全非。

      如果是抱著看行業劇的態度看《親愛的翻譯官》的觀眾恐怕也要失望了。劇中雖有不少展現翻譯行業的內容,但故事核心還是談情說愛的甜膩偶像劇。光是“翻譯官”這個稱謂就被業內人士吐槽四不像。原來按照上海外國語學院翻譯的分類法,3年工作經驗以下的叫翻譯,有長期經驗的叫高階翻譯,就是沒聽說過翻譯官。

      此外,劇中的很多細節都漏洞百出。比如法語專業的楊冪以“學霸”自居,卻跑到德語區的蘇黎世大學當交換生,她大一時用的課本竟然是很多培訓機構用的《走遍法國》,她後來進高翻院時用的簡歷更被網友找出錯別字。而劇中不專業的同傳訓練裝置,以及主演們說法語時連口型都對不上,都讓不少科班出身的觀眾鬧著給劇組“寄刀片”。

      但劇中並非沒有亮點,比如劇中黃軒飾演的程家陽在實習生以濃妝豔抹的打扮出現時,痛斥其“不懂得翻譯最基本的禮儀”,就得到了一些專業人士的認可,“這確實是翻譯最應該掌握的基本禮儀,過濃的香水味會令來訪者感覺不適。”

      鑑於翻譯行業的專業性和特殊性,真實且準確地去呈現的確難度不小,但劇中愛情戲份的槽點也實在不少。最致命的是邏輯不通還製作粗糙。如果說男女主角第一次在蘇黎世大學的邂逅還勉強能用“緣分”來解釋,但在國內的重逢就實在太刻意了,在酒吧打工的楊冪看見同事潑了黃軒一身紅酒,就莫名其妙衝上去幫忙,讓經理誤以為是她闖的禍。男女主角後來在酒店門口毫無邏輯的糾纏,竟然還因為身份不明被警察叔叔帶走了。

      表演指數:6.0分

      黃軒有點用力過猛

      主演:楊冪、黃軒、周奇奇、高偉光、李溪芮、張雲龍等

      點評:客觀地說,比起在《小時代》、《何以笙簫默》等作品中的蹩腳演技,產後復出的楊冪這次表現確有進步,不面癱且表情豐富,用原聲說臺詞也比以前有底氣多了。但說她現在有演技的絕對還是粉絲居多,且所謂的進步也頂多是相較她之前的表現而言。

      說到演技線上,恐怕只有黃軒能做到了。作為文藝男神,蟄伏許久的黃軒憑藉“國民初戀”、謙謙公子的形象這幾年終於翻身爆紅。雖然以他的演技應付這個角色並不困難,但這次挑戰高冷霸道Quattroporte式的人物卻有點用力過猛,尤其是每次發怒咆哮的戲份總有一種“馬景濤上身”的即視感。

      劇中的其他幾位主演多是楊冪公司的新人,演技參差不齊。李溪芮和張雲龍的表演倒還自然,不過飾演男二的“混血臉”高偉光的演技則實在令人尷尬,臺詞功底也有待提高。

      口碑指數:6.0分

      收視大熱豆瓣評分5.2

      《親愛的翻譯官》自5月24日起開始播出,一路收視飄紅,首播就迎來開門紅,全國網收視率1.76,份額5.84%;CSM52城收視率1.413,份額4.256%,單集破1.6,位列雙網第一。而該劇播出第二天就收視破2,且一直霸佔網播量以及網路熱議度的冠軍位置。

      收視如此亮眼,該劇的口碑卻兩極分化嚴重,在豆瓣的評分也只有5.2分。

      “看了幾集,滿滿的尷尬。對面宿舍姑娘是法語專業的,一起看了吐槽,我們學語言的完全不是這個樣子的好嘛!”

      “套路啊,都是套路。這部劇不應該叫《親愛的翻譯官》啊,應該叫《霸道翻譯愛上我》才符合畫風啊。”

      “難道除了山影,真的不能期待別家公司拍出契合小說甚至超於小說的電視劇的存在麼?”

      “講真,看《太陽的後裔》大家也不講究急救措施和軍容軍貌啊,帥哥美女加一丟丟演技和劇情就夠了。”

      總體評價

      行業劇聽上去挺“高階”,其實很多年前就在熒屏上流行開來,像醫生、律師、警察、飛行員等這樣的各式職業也早就在很多影視作品中有所展現。

      只不過在大多數的中國產行業劇裡,行業只是點綴,愛情才是主打,所以裡面的工作場景多半經不起推敲。因此當打著“國內首部聚焦高階翻譯的行業劇”旗號的《親愛的翻譯官》與觀眾見面時,它所存在的問題和引發的爭議其實並不令人意外。

      而且如果只考慮收視以及討論度等市場表現來說,《親愛的翻譯官》其實還算成功的,但距離成功的行業劇還相差太遠。拋開環境和製作方面的客觀條件,《親愛的翻譯官》作為行業劇上的失敗源於取材的不紮實,它對所謂“高階翻譯”的呈現只是簡單的照貓畫虎般模仿,對一些看似無關緊要的細節也沒有抱以應有的認真態度。

  • 11 # 海楊冪月

    不喜歡可以不看,但拒絕任何形式的惡意抹黑

    從仙劍奇俠傳開始喜歡你 ,到現在都不知道喜歡你多久了 。人生若只如初見, 相見不如多懷念 ;人生若能長相見, 如何才能看不厭 。我愛你 ,所以在你累的時候我會很心疼, 在你被冤枉的時候我會流淚 、在你努力的時候我會給你加油、 在你成功時我會旁若無人的表達自己心中的喜悅、 在你嚥下淚水時我會責怪自己沒有保護好你、 在你不懂得表現自己的才華時替你著急。

    她或許不是世界上最好的 也不是演技最好的 卻是我最愛的 不敢承諾能愛她天長地久 只敢承諾我會一直在 只敢承諾在我還愛她的時候 我會拼盡全力護她一世安好 尋尋冪冪不離不棄 全世界最好的冪

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • AG夢淚自創“1掌超人”流張飛,3下平A秒人,夢嫂:“傷害看不懂”,如何點評?