追根溯源,這條推特沒有任何問題:Sporting CP是Sporting Clube de Portugal的縮寫,名字就是葡萄牙競技。翻譯名從主人,葡萄牙競技是更好的譯名。
將“里斯本”糾正為“葡萄牙”,很好理解。不過,在關於“Sporting”的翻譯上,仍存在一定的分歧。根據英語詞典解釋,sporting作為名詞時,和sport有明顯的區別:sporting指The act of taking part in a sport,而sport指 Any activity that uses physical exertion or skills competitively under a set of rules that is not based on aesthetics(任何用於強身健體,或在一定規則下進行技術比拼,但不基於審美學的活動)。很顯然,sporting是特指競技專案,而不像sport泛指一切的體育活動。因此,翻譯成“葡萄牙競技”,其實要比“葡萄牙體育”更加合適。但就目前一些媒體上看,翻譯成“葡萄牙體育”的似乎居多。當然,也還有一些媒體繼續沿用之前的翻譯“里斯本競技”。
長久以來,除葡萄牙以外的其他國家,都習慣性地將葡萄牙體育稱之為“Sporting lisbon”(里斯本競技)。為以正視聽,葡萄牙體育在2015年9月釋出了一條推特,意思為:“我們的名字是我們身份識別的一部分,而我們的名字是葡萄牙競技,而不是里斯本競技。”
追根溯源,這條推特沒有任何問題:Sporting CP是Sporting Clube de Portugal的縮寫,名字就是葡萄牙競技。翻譯名從主人,葡萄牙競技是更好的譯名。
將“里斯本”糾正為“葡萄牙”,很好理解。不過,在關於“Sporting”的翻譯上,仍存在一定的分歧。根據英語詞典解釋,sporting作為名詞時,和sport有明顯的區別:sporting指The act of taking part in a sport,而sport指 Any activity that uses physical exertion or skills competitively under a set of rules that is not based on aesthetics(任何用於強身健體,或在一定規則下進行技術比拼,但不基於審美學的活動)。很顯然,sporting是特指競技專案,而不像sport泛指一切的體育活動。因此,翻譯成“葡萄牙競技”,其實要比“葡萄牙體育”更加合適。但就目前一些媒體上看,翻譯成“葡萄牙體育”的似乎居多。當然,也還有一些媒體繼續沿用之前的翻譯“里斯本競技”。
就我個人來說,我在日常寫稿時仍堅持選擇“里斯本競技”這個譯名,因為,這個比較好區分“葡萄牙體育會”等譯名類似的俱樂部。事實上,不少國外媒體都依舊沿用之前的翻譯名。有時候,習慣的確是很難扭轉的。