-
1 # Algerk
-
2 # 誰踩到了西瓜皮
首先,我覺得你可能是看日漫多了,聽國漫配音太少才會有這種感覺。動畫的國語配音也是大家比較關注的一個話題了,很多人圍繞著這個話題爭執不休,其實我覺得配音的好壞與聲優的演技和劇本上的臺詞有直接關係,而不在於用的是哪種語言。很多人看到“某部動畫的國語配音不好”就覺得國語配音不行,實際上這種認識是片面的。國配在很多動畫中表現的相當不錯,不僅如此,很多遊戲的國配也無可挑剔。建議你還是多看些國漫,現在好多國內cv並不比日本差。
比如張傑網上作品甚多,從配音到翻唱無所不有。現今更是加入專業配音團隊為動畫及影視擔任配音工作。既然你說看過《妖狐小紅娘》那你就應該聽的出來裡面東方月初的cv是真的很不錯吧。並且擔任動畫《狐妖小紅娘》配音導演 。張傑的聲音屬於清朗的王子音,進入配音行業以來,他為影視作品配過音,也演繹過呆萌的動漫形象
邊江畢業於北京電影學院表演系02級高職配音班,中國內地配音演員、配音導演、演員。 擁有極富質感的聲線、深情真摯的演繹、專業多面化的風格,他是很多人心中的配音界“大神”;承包了霍建華、陳偉霆、鍾漢良等一眾中國產劇高顏值男演員的聲音,他被稱為“男神御用配音”……一個用聲音征服觀眾的配音演員。
季冠霖
她是這幾年最紅的配音演員了,從2005年到2017年,已經有12年了,季冠霖配音的電視劇超百部,並且擔任多部劇女一號的御用配音。
還有很多好的配音都很不錯。有的人說國漫臺詞尷尬,這個不否認,有的臺詞確實不好。但是日漫真的就沒有不好的臺詞麼?為什麼很少人噴日漫臺詞尷尬,真的是因為聽懂和沒聽懂的區別。比如小說中一句“我要這天,再遮不住我眼”,看著貌似還蠻文藝,但是你要聽到這句,你會不會覺得中二?日漫臺詞是看到的,國漫臺詞是聽到的。
建議你多聽聽這些優秀的配音演員的作品,你就不會在感到國漫配音不夠好了。
-
3 # 二點五次元少女
中國的聲優事業在發展,但目前可能還不及日本。日本動漫作為一種文化輸出,已經影響了世界幾十年的時間了。有許多喜歡二次元的小夥伴們都是看著日漫長大的,習慣了日語原版的配音。
在天朝,動漫本身就處在一個尷尬的地位。許多的配音演員還不夠專業,很少能有一線大牌配音演員參加,整體水平較日漫來說可能會有些落差。再者就是國漫的配音更多的注重的是普通話的標準以及劇本的完整度,讓人聽起來不像是在配音,而是在播報。
港真,其實看國漫聽中文配音才更加符合劇情的發展,話說小紅娘的日語版我是沒聽過的。《一人之下》裡面辣麼多方言,請問日語版配起來不會奇怪嗎?我們聽了這麼多年的日語,是時候讓世界聽聽我們的中國話了!
國漫尚在發展,我們應該支援!
回覆列表
臺詞設計的問題,中文的語境下面有自己的一套語言邏輯,也就是華人有華人自己的習慣,我們不會像日本一樣遇到長輩彎腰說早上好,對自己熟悉的人呢也不會說某某同學。如果說強行把兩者互插,會很不習慣的。
國內的配音演員(以CV代替)大多隱藏在幕後,不像日本CV一樣像偶像一樣在觀眾面前,所以大部分人瞭解的少,但是國內配音也很棒的,如山新,阿杰,劉露,等等等等