-
1 # E2say
-
2 # 我是囧森
什麼break a leg呀,treat sb with kid gloves呀, call it a day呀, cost an arm and a leg呀,once in a blue moon呀,等等等等,不勝列舉。
-
3 # 史蒂芬的專欄
平時和老外溝通中,我學到了一些特別有意思的短語,然而從字面上是很難理解的,我們可以稱之為idiom,也就是俗語。
up in arms
非常生氣。字面上的意思是,準備大打出手。一般做生氣的解釋多一點。引申義是“強烈反對” Is China up in arms against this policy?
get under one"s skin
get under one"s skin/ get under one"s nerves都是激怒某人的意思。get under one"s nerve 更常用。《紙牌屋》例句If I can get under his skin in less than an hour, how do you think he"ll hold up under the press?如果我不到一個小時就能激怒他,面對媒體攻擊他能撐多久呢?
hold up本意是把...舉高。但是有下面幾個常用意思1) hold sth/ sb up 就是使...耽擱。意思來源就是 hold本身的意思擴充套件。2)把。。。舉起來,就是讓大家看得到。中文很喜歡說的,把誰樹立為榜樣(或反面例子),應該就可以用上了。 Steven has been held up as an example to other English learners as he persists reading English newspaper every day.3)站得住腳。可以從字面意思來引申。和hold true類似。•I"m not sure if the argument holds up, but it"s stimulating.我不能肯定該論點是否經得起檢驗,但它很有新意。
off的意思
off的意思,大家記住本意就是“離開”,和動詞搭配可以引申出很多類似的意思。比如come off/ peel off/flake off就是脫落。get off就是滾go off就爆炸off the chart 就是爆表,數值很高,也就是一個數值已經跑在圖表外面去了。off the record 私下(討論),就是討論的內容不在記錄上。drive off就趕跑take off就是起飛,也就是離開地面的意思off shore就離岸have a day off就是讓休息的那天不在工作上off guard就是不提防,guard就是提防
up的意思
up很多時候沒別的意思,就是加強 一下語氣 cut切,cut up 切碎eat 吃,eat up 吃光finish, finish up是一樣的意思listen, listen up,也是加強語氣beat 打, beat up 暴打clean 打掃 clean up打掃乾淨
The prodigal son returns
浪子回頭。來自神經的一個典故,一個父親的兒子帶著一份財產離家出走,在外面揮霍一光後又吃盡苦頭,最後明白真諦,最後回來了。 美華人回家的時候,會幽默的說這句話自嘲。come around
也是表示回心轉意的意思。表示剛開始不接受一個觀點,最後終於接受。Don"t worry. He will come around
run its course
意思是走完該走的歷程。 不過我日常見到的是說 Let the cold run its course(讓感冒自然好)。看下面例句布什總統在切尼付總統的前辦公室主任Lewis Libby被判犯有四項重罪之後表示不會馬上赦免Libby。"President Bush said he was pretty much going to stay out of the case until the legal process had run its course,"布什總統說, 他在法律程式結束之前不會干預這個案件。 Libby有可能被判處一年半到三年徒刑。Libby的支持者呼籲總統在Libby被判刑前赦免他。布什擔心馬上赦免可能會引起不滿情緒。threaten除了“威脅”的意思外,還有(壞事)即將發生的意思,很形象。今天學了這句話
回覆列表
日常英語學習中,我們可能會遇到一些由簡單單片語成的英語句子和短語,但是我們常常都會被這些表象給迷惑,這些簡單的單詞組合在一起,按照字面意思翻譯,常常會鬧很多笑話。
I"m broke
直譯:我壞了
翻譯:我破產了
I"m broke, Can you lend me some money? 我破產了,你能借我點錢嗎?
Don"t play games with me!
直譯:不要和我玩耍
翻譯:別跟我耍花招!
I"m watching you.Don"t play games with me!我看著你呢,別跟我耍花招!
Blow sb away
直譯:把某人吹走
翻譯:令人驚豔
His performance blew me away.他的表演令人驚豔
Not my cup of tea
直譯:不是我的茶
翻譯:不是我喜歡的
Sorry, you"re not my cup of tea. please don"t disturb me anymore.對不起,你不是我的誰,請不要打擾我!
That"s always the case.
直譯:怎麼老這樣
翻譯:習以為常了。
They are fighting.That"s always the case.他們在打架,習以為常了。
Let the cat out of the bag
直譯:貓從包裡跑出來
翻譯:洩密
I wanted to give mum a surprise on her birthday, but dad let the cat out of the bag. 我本想在媽媽過生日的時候給她一個驚喜,沒想到爸爸給洩密了
You can say that again!
直譯:你可以再說一遍
翻譯:說得好!
Perfect!You can say that again! 完美,說得好!
People will be long forgetting her.
直譯:人們會永遠忘記她
翻譯:人們在很長時間內會記住她的。
He is a good man.People will be long forgetting her. 他是一個好人,人們在很長時間內會記住她的。
這些英語絕對不能夠直譯,否則就要鬧笑話了!