回覆列表
-
1 # 臘月94110316
-
2 # 閒看秋風999
翻譯往往是兩個必不可少的步驟: 一,正確理解;二,準確翻譯。
窮則獨善其身,達則兼善天下這句話出自《孟子》的《盡心章句上》。 原句為“窮則獨善其身,達則兼善天下”,意思是 不得志的時候就要管好自己的道德修養,得志的時候就要努力讓天下人就是指百姓都能得到好處。換句話說,失寵了,管好自己,得意了,別忘了小兄弟們。
翻譯成英文,可以是這樣的:
When out of favor , lay credit to self–discipline;when in favor, lay stress on benifiting others.
-
3 # 一句話精通語法
我給你來幾個,你挑著用。
Care yourself if you possessed nothing, care all when you had everything.
Value yourself when you are pennyless, value everyone if you are priceless.
Enrich yourself in your poor life; help the poor in your rich one; enrich.
先來三吧
-
4 # 南國戰神
翻譯大師來也!
高大上的翻譯應該是:
Fuck the World if you are rich. Otherwise, go fuck yourself.
美吧?把人性、動感、習慣、人情冷暖等都包含了。言簡意賅!
Poverty is good, its body is good and the world is good