回覆列表
  • 1 # 菠菜地裡

    翻譯叫法問題,我們那個年代小蟲就是叫蜘蛛人,鋼鐵俠就是叫鐵人,戴安娜叫神奇女郎而不是女俠,好多80後還沿襲這種叫法。改變好像就是從電影開始的,

  • 2 # 橙心社

    這個其實只是翻譯不同的問題。

    其實,從原文上來看,Ironman和Superman,都是合成名詞,字首代表他們熟悉的iron-和super-,後跟上一個表示“人”的man,而且一般指男性。如果是女性的話,比如DC旗下的角色女超人,則是supergirl。

    所以,從這個角度上看,將鋼鐵俠翻譯為“鐵人”也是沒錯的。但這樣,就少了很多韻味。近代翻譯家、思想家嚴復曾提出翻譯的“信達雅”原則,鐵人單純符合了“信”,而達、雅不足。

    而除了這個因素,由於華語圈的複雜情況,各地對同一事物的不同譯名,也造成了這種差異。比如在臺灣地區,Ironman的“官方翻譯”就是“鋼鐵人”。下圖是《鋼鐵俠》在臺灣上映時的官方海報,其標題正是“鋼鐵人”。

    比如,粉絲們常稱《鋼鐵俠》中的主角託尼·斯塔克為妮妮,而他的“英雄身份”則常被稱為“鐵罐”。當有新粉絲入坑後,看到大家都在談論“妮妮”、“鐵罐”時就可以問你們說的這是誰啊,然後大家和和氣氣地聊了起來。而“鐵罐”也包含了粉絲們,對託尼有時“鐵罐”一般耿直的個性,認死理的一種調侃。

    文:桓徆

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 我想做線上社交電商,但是不懂行,請問有沒有好的建議和指點?