-
1 # 魯道夫939
-
2 # 知行翻譯公司
看美劇學英語,說著簡單做起來難。有為了學英語,把同一部美劇看3遍以上的嗎?有為了學英語,重複看一個句式、一個語法3遍以上的嗎?嘴上說著看美劇,其實成了看劇情,學英語可不是這麼個方法,看看下面的句式你有沒有輕易狗帶,就知道你到底看美劇有沒有學到英語了!
翻譯
第1關
My way or the highway。
我的路,或是高速公路?、
正解:不聽我的就滾蛋!
第2關
Come on, cut it out!
去,把它剪掉?
正解:別鬧了。
第3關
You said we were through
你說過,我們已經通過了?
正解:你說我們玩完了!
美劇當中,每當情侶們要分手的時候會說的一句話。一段感情結束時,還可以說 We are so over。 We are history或者“I am so over you。 You are history”。
第4關
I’m just been so on edge。
我站在了邊緣位置?
正解:我緊張的快瘋掉了。
Be so on edge的意思是:你因為某些看似不妙的事情要發生而坐立不安,要抓狂了。你自己很upset,因為一些不痛快的事情發生了。
翻譯
第5關
Hit on someone
對某人拳打腳踢?
正解:和某人調情,勾引某人。
Micheal thought he was hitting on her。
邁克爾說他當時想泡她。
第6關
To paint the town red
把城鎮塗成紅色?
正解: 盡情享受。
They are going out tonight to paint the town red。
他們今晚上要玩個痛快。
第7關
To drive sb up the wall
趕鴨子上架?
正解:讓某人生氣,讓某人頭疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
這個不聽話的孩子讓他的媽媽大為頭疼。
翻譯
第8關
To keep one’s nose clean。
把鼻子擦乾淨?
正解:遠離是非,少惹麻煩。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
剛剛釋放的犯人們總是儘量的少惹是非。
第9關
To play cat and mouse
玩貓和狗?
正解:欲擒故縱。
The police have played cat and mouse with the murderer。
警察採用欲擒故眾的方式抓捕這個謀殺犯。
第10關
To ask someone for one‘s hand
請某人幫忙?
正解:求婚。
To ask girl‘s parents for marriage approval。 (男方請求女方的父母將女兒講給他,這裡的someone是指女方的家長,“one”指被求婚的物件, “hand”只能用單數。)
He asked his girlfriend‘s parents for her hand。
他請求她女朋友的父母答應他們的婚事。
翻譯
第11關
To have irons in the fire
趁熱打鐵?
正解:同時有許多的事情要完成,但是又不知道從何開始,似乎忙的不可開交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire。
別打擾他, 他事情太多,忙的很!
第12關
To let off steam
放出蒸汽?
正解:發洩,出氣。
類似的表達還有“To lose temper”;
What will you do if your wife lets off steam。
假如你的太太大發脾氣你該怎麼做?
第13關
To talk over one‘s head
在某人的頭上談話?
正解:指所談論的內容過於專業或者高深, 非一般人能夠理解。
Dr。 Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads。
李博士的演講太專業了,幾乎使我們無法理解。
翻譯
怎麼樣?!希望你沒有第一關就輕易狗帶,你過了幾關?
回覆列表
英語口譯分即席口譯和同聲傳譯,無論哪一種都是一項非常艱鉅,專業的工作,譯員必須經歷長期,嚴格的專業培訓,才能完成。
合格的即席口譯要求譯員能把3~15分鐘的講話,也就是大約500~2500字的講話以同樣速度,不加思索地,準確地翻譯給聽者!這就要求譯員既要具備高超的駕馭2種不同語言的能力,又要掌握必要的翻譯技巧,其中,速記是必不可少的技巧!
首先,國際商務談判和技術談判通常都涉及當下先進的,高階的內容以及不同的領域,否則,談判就不會發生。所以,談判之前,譯員要提前作好精心,必要,充分地準備。技術翻譯還必須熟悉,搞明白技術專案的工藝,材料,裝置,圖紙,專業技術術語等等。經驗告訴我,翻譯工作開始之前,請教專業技術人員講解我們即將翻譯的內容是經常發生的。因為,作為一名翻譯,你不可能精通你即將翻譯的內容,特別是先進的技術內容,更不可能比你即將面對的專業人士更懂專業。當然,如果有條件在口語翻譯之前,提前接觸,翻譯,消化書面技術檔案就更好!
準備的內容很多,大致包括談判雙方的企業背景,人員背景,技術背景以及與專案有關的其它背景,比如,施工的技術條件,環境條件,法律條件,……等等!總之,你準備得越充分,就越能出色地,合格地完成你的工作!
二· 商務談判或技術談判不是閒聊,拉家常,不容許只翻譯講話的主要思想~Main idea,必須一字不漏地翻譯,並且,需盡最大努力保持講話人的風格,語氣和態度,否則,後果非常危險(尤其是在施工現場)!其中,法律條款,價格,技術資料,技術指標,技術公式,技術圖示,工業標準……等是最最最重要的部分,翻譯的錯誤或不準確將導致非常嚴重的後果,它們是速記的主要內容,確保這些內容的精確是翻譯工作的核心。
我的經驗是:1.談判前作好記錄的技術準備(包括音訊錄音,筆,筆記本,電腦,幻燈機等,);2.談判時,主要記錄:關鍵句子的動詞,數字和限定性詞語,不要逐字逐句的記錄。3.記錄符號可以自創,也可以參考《速記技巧》一書。4.翻譯時,以上資料不能憑記憶,不能脫離筆記。5.速記技巧應該經常邊聽錄音邊練習,也可請同伴朗讀相關檔案即席練習。6.事先了解你的講話物件,工作進度,施工進度,難點以及解決方案等也是必不可少的。7.以上記錄內容將是今後談判雙方書面檔案形成的原始資料,必須妥善長期儲存,不能外傳洩漏。
三. 最後,談談對合格譯員的必備條件
口譯人員的語言水平是出色完成工作的基礎,其反應速度要達到人類反應能力的極限,並且要求思維敏捷,邏輯清晰,反應迅速。作為專業翻譯人員,為了滿足上述條件,必須高度重視以下幾點:
1. 聽明白和正確理解的區別
2.技術術語和日常用語的區別
3. 口語和書面語的區別
3. 譯員知識積累的厚度和翻譯質量的關係
4. 譯員的立場與談判氛圍的關係
5.翻譯是服務工作,聽眾才是上帝!