回覆列表
  • 1 # 魯道夫939

    首先,為你有致力於口譯工作的興趣而感到高興,希望你繼續保持這種興趣,直至達成你的目標。你的學歷和經歷當然可以做口譯,但能不能勝任,不好說。我本人於2000年左右註冊了一家翻譯公司,對此,積累了一些經歷,以下談談對專業口譯人員的基本要求和錄取程式,僅供參考,希望有助於你今後的發展……

    1. 語言問題:

    語音部分:口譯人員要求語音純正,口齒伶俐,思維敏捷。關於這一點,每一個公司都有不同的要求,也會安排面試,一切均由面試結果決定取捨。請特別注意:那些缺乏語感,美感和模仿能力的語音,南腔北調的語音是不會被考慮的。無論你來自哪裡,無論你操英音還是美音,我們的合格標準只有一個:任何時候,你講的英語都不能被認識你的和不認識你的人聽出是你講的英語;任何時候,你講的英語都不能被他們聽出是華人講的英語。簡單地說就是,當一個東方人講英語時,就像換了個人似的,很接近Native speaker!

    詞彙部分:既然是專業口譯,我們要求每一位譯員都需要具備一定的特長。掌握一個或幾個領域的專業,並最終成為你擅長的那個領域的口譯專家。因此,我們要求譯員不斷地充電,充電,充電,不僅僅是不同領域的詞彙量,也包括專業技術術語,專業知識(注,最終需達到或接近中級工程師水平)。

    資質問題:目前,在中國取得國家認證的翻譯資質只有一個途徑,參加人事部和北外每年舉辦的口譯資格考試,考試分初級,中級和高階三種級別。透過考試,獲得資質是專業翻譯機構的必要條件。

    2. 進入專業翻譯公司的程式

    簡歷問題:

    向專業翻譯機構投遞中英文簡歷是進入翻譯行業的第一步,因此,準備一份合格的多種文字的簡歷是必須的,希望你高度重視簡歷寫作的遣詞,造句,格式等,因為,到目前為止,我從來沒有看到過前往我公司應聘的人員遞交一份合格的中英文簡歷,它們不是滿篇的Chinglish, 就是錯誤百出……!

    面試問題:

    面試分口試和筆試,內容廣泛,通常在中級水平,對此,你可以參照北外翻譯資質考試教材準備,但要有意識地新增一些主要國際機構,國際規則,技術和法律方面的內容。

    3. 以上僅僅是對口譯人員進門的基本要求。要想成為一名合格的口譯人員You have a long way to go !同時,也要經歷多種臨戰考驗和自我完善,對此,建議你去閱讀法國巴黎大學高等翻譯學校校長,國際口譯工作者協會創始人之一~DANICA SELESKOVITCH 的著作《口譯技巧》(原名:國際會議的口譯人員),北京出版社1979年4月出版

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 50歲的男人落入人生低谷,未來還有希望嗎?