-
1 # 劉江華老師教你說英語
-
2 # 藍本動漫
為什麼不是一條魚的故事呢?
原因非常簡單的秘密,它由原始社會時代過來的遊戲方式有關聯,意即一個魚與另一條魚的輪流轉,就是太極陰陽魚的寓意。
因而,不能簡單翻譯成一條魚故事,因為還有另一條魚在裡面的古意吧?
此句英語白文言字音意就是:
A FISH STORY.
阿 鯡鱈 使徒理。
漢語意思就是
一個雪恥的魚,使者徒增理由。
原始野性蠻行的意識:
學會如何如何執行上位,獲得雪恥的理論知識點吧?鯡鱈魚執的人物上位標誌性象徵而已。
這就是原始意識的陰陽輪流轉的故事,一句話的事,說白了就是關係到兩條魚之間的故事。
-
3 # 齊享百味
提起fish,它給人們的第一印象便是指“魚”,實際上它的用法並非如此簡單。fish用作可數名詞指“魚的條數”時單數和複數形式相同(two fish兩條魚),指“魚的種類”時複數形式才為fishes(two fishes兩種魚);fish用作不可數名詞時無複數形式,應作“魚肉”解(Help yourself to some fish.隨便吃些魚。);fish用作動詞時,它的含義又與“釣(捕)魚”有關(go fishing去釣魚)。 在英語口語裡,fish還常常被用來指“人”,類似於漢語裡的“傢伙、東西”等。如:a poor fish(可憐蟲),a big fish(大亨),a cool fish(無恥之徒),a strange fish(奇人、怪人),a loose fish(放蕩鬼)等。但必須注意的是,fish用來指人時形象雖然鮮明,但往往含有貶義。 由fish構成的習語也非常生動有趣。如:fish in the air本意為“空中釣魚”,喻指“方法(向)不對而達不到目的”,相當於漢語中的成語“緣木求魚”。又如:like a fish out of water喻指“如魚離水、感到生疏”,feel the fishes喻指“葬身魚腹;暈船”。 含fish的一些諺語更加賦有哲理性。如: 1.Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。(原意為:決不要教魚游泳。) 2.The best fish smell bad when they are three days old.久居別家招人嫌。(原意為:魚過三天就要臭。) 3.He who would catch fish must not mind getting wet.不入虎穴,焉得虎子。(原意為:捉魚不要怕鞋溼。) 4.There‘s as good fish in the sea as ever came out of it.縱然失去一個機會,不愁沒有其他機會。(原意為:海里的好魚是取之不盡的 短語不同意思不同 有的短語裡FISH就不用翻譯成魚 比如說 strange fish是個口語的說法,意思是怪人 fish story的意思不是說是魚的故事,而是誇張的故事,無稽
-
4 # 不會演的小呆孩
一個不知所云的名字。為什麼寂寞是孤獨的魚?為什麼不可以?在電影院看電影的時候是孤獨的,自己是渺小的魚一般......這是我一直想寫的故事,被寫了出來,我反而很開心。一個命運聯絡著另一個命運。一個小男孩從小想成為英雄正義的夥伴,拯救世界。2012年,一個CD店鋪沉浸音樂,不知原來彗星撞地球,世界恐慌逃難,而店主推薦了一首好聽震撼的punk歌《Fish story》。1975年,四個熱血澎湃的樂手,鬱郁不得志,而錄下了最後一首歌《Fish story》,樂隊解散,而只錄一次,中間有一段散夥獨白被剪掉換成靜音。1982年,一群青年聽到這首punk歌,傳言會聽到一段靜音,而有人更會聽到詭異的女聲,一個男子開車回家,真的聽到一個女聲尖叫......2009年,一個女中學生坐遊輪去東京,卻遇到末世教徒打劫船隻要用做諾亞方舟,有服務生仗義相救。2012年,還剩1個小時,突然有飛船炸掉彗星,這個飛船不是美國、日本,而是印度的。而飛船緊密計算,正是當年那個遊輪上的女中學生,受到服務員相救而立志研究,那個服務員正是1982年的那個男子聽到尖叫而發現是一個女孩被強姦而見義勇為與女孩生下的小孩,而男子正是聽了《fish story》的歌而受到啟發,而這首歌的靈感卻是來自一本翻譯的小書,而陰差陽錯這本書被一個外表是混血兒的日本人翻譯,全部譯錯,a fish story被翻譯成了我的孤獨是一條孤獨的魚.......其實是誇張的意思,不是一條魚......邪不勝正?為什麼真實的世界總是邪惡的人笑著收場,我想起了一句話,有人問為什麼壞人總是不受懲罰,而好人要受苦,那人回答上帝讓好人成為好人就是最大的獎賞,讓壞人成為壞人就是對他們最大的懲罰。當你長大了就會知道,好壞都很片面,所以有了另一部精彩的電影《The good,the bad,the weird》 不是你們的音樂不好,只是你們走的太前,不適合這個時代......
-
5 # 使用者263277062
bhsjaqjsjjjssshnsjejsshjhwuujehejehhjjeheekjwjeejjijsj
-
6 # 魅藍心旅
英語很有意思,單單詞面翻譯讓人摸不著頭腦。比如catch a cold,譯過來就是“感冒”,單詞解讀是“捕捉到一個冷”;再比如discovery是被發現的事物之意,單獨的cover為遮蓋、掩蔽、套子等,加上否定詞頭dis,成為了開啟蓋子、套子等,聯想為(探索)發現。所以覺得翻譯工作也是很深奧和有文學功底的一項技能。
回覆列表
我們知道俚語是指民間非正式較口語類的短句,比如yellow dog在俚語中就是卑鄙的小人,cold feet就不是腳冷,在俚語中指膽怯,臨陣退縮的人,watch dog在俚語中是指門衛,這樣的短語有很多就不一一舉例。
今天和戰友分享一個讓人容易誤解短語a fish story,按字面意思翻譯就是一條魚的故事,但是這個短語要是這樣翻譯就不對了,這是一個固定短語表示吹牛,誇張的敘述,用英文解釋就是an amazing story that isn"t true.
怎麼理解這句俚語的意思?
fish除了表示魚外還有人的意思,比如big fish就是大人物,story除了表示故事外還有說謊的意思,比如句子:Don"t story to me!別對我說謊!
所以不難理解fish story有吹牛的意思。
舉個例子:
John"s tale sounded to me exactly like a fish story.
我認為約翰的故事絕對是吹牛。
潮流俚語英語口語,美式發音透析與突破,經典英文歌學口語