回覆列表
  • 1 # 小磊愛英語

    不會,直接英文思維或漢語思維,就好像how r u fine thank u一樣,不可能說問你how r u,你要想一下漢語"過得不錯"再翻譯成英語,說英語就像一種行為習慣,大腦思考反應都是英語式的。這就是所謂的不一樣的語言不一樣的思維方式不一樣的行為習慣不一樣的意識形態,語言的轉換不僅僅是從一種文化過度到另一種文化,it"s complicated.

  • 2 # Alex桑達

    說白了,是否要轉換取決於“會”到哪個程度。一般邏輯上來講,能直接達到的,就不需要迂迴(轉換),需要轉換的,更多是因為沒有直接到的能力。脫口而出一是需要勇氣,更多地是需要知識的積累與儲備。

    任何一門語言都有其固定的邏輯體系,構建這個體系是需要時間和付出的,當這個體系沒有完全構建完成的時候,你如果需要使用,就會遇到"不順手"的狀況,這個時候你需要藉助另外一個更順手的東西(母語)來轉換一下。

    學過英語的人應該都知道,有個東西叫“語感”,實際上這個東西就是幫你構建英語體系的重要一環,有了這個感覺,你才能“脫口而出”。英語的這個體系和漢語區別比較大,比方說,漢語裡面習慣了主謂賓的結構,即便是問句“你去哪兒” 也是主語在前,但是到英語裡面,這種問句就需要把“where”提前,當我們熟練掌握之後一切似乎都那麼順其自然……

  • 3 # 鬧167

    拿本英英詞典看看吧。

    能用英語去解釋一個詞,或者一個概念時。越簡單通俗易懂,反而越好,越考能力。

    教授就有把高深難解的概念簡單化 講解給學生。而普通西人 就是解釋簡單概念。

    要說“會說英文”的話,至少也得 無遲鈍,流利地表達,講述吧。

    至於還需要在腦內轉換成中文的話。可能那是4,5年前的我吧。我已經在加國7,8年了,雖然學渣,也很難融入當國社會中… 下面舉例說明

    簡單概念

    School, a place where children go to be educated.

    中等 抽象

    Business “trade”, the activity of buying, selling goods. Or offer services for money.

    中上 概念解釋

    Dyslexia 誦讀困難 , “a brain disorder”, having difficulty in reading and spelling.

    專業 醫學

    Ventricle 身體某部分的名稱

    Either of the lower spaces in heart that pump blood

    Or one of four main hollow spaces in brain

    再搞點

    Tetrodotoxin (TTX) is a potent neurotoxin 一種神經毒素. Its name derives from 來自Tetraodontiformes, an order that includes pufferfish 河豚, porcupinefish, ocean sunfish 翻車魚, and triggerfish;

    此神經毒素的作用是 …

    Tetrodotoxin is a sodium channel blocker. It inhibits the firing ofaction potentials in neurons by binding to the voltage-gated sodium channels in nerve cell membranes and blocking the passage of sodium ions (responsible for the rising phase of an action potential) into the neuron.

    People who get tetrodotoxin will experience numbness. 中(毒)TTX的人會感到麻痺。

    至於為什麼(河豚,翻車魚 攜帶的)TTX會導致麻痺,就要了解sodium channel鈉通道對神經的作用。其實就是產生action potiential 生物電壓?中文…好吧 這不是我能夠簡單解釋的。而且我也沒看過中文解釋 沒有專門用中文學過。

    /////

    回主題。用一種語言交流時,越到後面 越精深,是不需要語言之間的轉換的。如某笑言,延遲讓人暴力,交流效果也不好,記得某位央電臺大卡,念英文 很“標準”,很卡卡,不自然,語法“滿分”,文法(地不地道)?未知

    ///

    還有個趣事是我小表哥。刻苦跑商打工,年齡大了 照樣自出國留學學經濟。澳洲。經濟科 華人多,某堂課,全班學生都是華人,就連老師也是華人。就有學生笑問 “能不能試試用中文講課?” 老師 教授?真用了中文。結果據說專業詞語太多,講了一下,就卡殼,遇到很多(英文)專業詞語,不知道對應的中文翻譯是啥。也就沒辦法了。繼續 全程用英文教學了。

  • 4 # 方小葵

    肯定不能用中文翻譯啊。那有多慢啊。等你翻譯出來人都走了。茶都涼了。要達到流利是必須直接英文思考的。現在背單詞意思都是英文詞典。透過被近義詞英文記單詞。徹底放棄中文輔助

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小兒4歲多扁桃體發炎可以吃火龍果嗎?