回覆列表
-
1 # 創意風向標
-
2 # Sophia173835753
空口無憑,直接上圖吧,這是我在國外時上的一個網站。說來慚愧,這還是歪國小哥推給我的網址。
隨手截了幾張圖,也沒翻譯,湊合看吧,基本上都是誇的,還有就是催更的。
-
3 # FL鋒利娛樂
楚喬傳火到國外,趙麗穎被瘋狂表白,全都是跪求英文字幕的,林更新更坦言:只跟穎寶合作!
《楚喬傳》不僅在國內掀起了一番“腥風血雨”,觀眾們對劇情熱論不已,它還跨出國門,在國外也是獲得一塌糊塗!
在剛開始的時候,不少外華人是哭天喊地的求翻譯版,
如今他們可是忙著要更新,
隨著劇情的發展,更是有不少外國網友對趙麗穎表白示愛,看來穎寶的魅力,即使不同語言也是無法阻擋!
看來外國的“月亮比較圓”這句話不僅在中國適用,這國外也一樣,也到了我們用軟實力來讓大家瞭解中國了!
隨著《楚喬傳》的熱播,網友們對於它的第二部也是非常關心的,而之前就有傳聞說baby將取代趙麗穎出演第二部,對此有媒體問及趙麗穎,趙麗穎方稱:還未得到具體的安排,現在還不知道!
不過對此“玥公子”林更新卻表示:如果趙麗穎繼續出演,我也會義不容辭,如果不是,那麼我會退出!
與此同時,《楚喬傳》也由國內紅到了海外,在Youtube上獲得了不錯的播放量。
還有對女主角的熱烈表白↓
我滴個神啊,又一個不眠之夜,誰還要睡覺。表白我最愛的中國演員!
當然,像上面那個看不懂也無所謂的觀眾還是少數,所以這些海外追劇黨們幹得最多的還是花式求英文字幕。想到我們在追英劇美劇日劇時,有偉大的字幕組造福群眾,感覺比他們幸福很多誒!
10句中英雙語臺詞1
謀事在人,成事在天。
謀事在人,成事在天。
Man proposes,god disposes.
劇中大梁公主的一句臺詞是“謀事在天,但成事在人”。不過在咱們的諺語中,是反過來的:“謀事在人成事在天”。這句話出自羅貫中的《三國演義》,孔明嘆曰:“謀事在人,成事在天。不可強也!”
本句中,propose作“求婚”講,disposes作“處理”講,作為英文諺語,意思是“男人負責求婚,上帝負責處理(為其促成好事,或搞砸)”此事。也就是說人,該做的都已經做了,剩下的事就讓神來辦吧!
中國諺語相對應的就是“謀事在人,成事在天”,意思是自己已經盡力而為,至於能否達到目的,那就要看時運如何了。
2
如遇知己,披肝瀝膽。
如遇知己,披肝瀝膽。
If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.
“披肝瀝膽”這個詞出自唐·黃滔《啟裴侍郎》:“沾巾墮睫,瀝膽披肝,不在他門,誓於死節。”比喻真心相見,傾吐心裡話。也形容非常忠誠。
這句臺詞字幕組基本上就是按照字面來翻譯的。
3
我配不配成為您的知己,路遙知馬力。
我配不配成為您的知己,路遙知馬力。
Only time can tell whether I can be your close friend.
路遙知馬力日久見人心,其實可以用“Time tries all” 簡單概括。當然中文博大精深,用英文總感覺少了一份意境。字幕組為了考慮海外劇迷的理解,還是用了比較直白的翻譯。
例句
路遙知馬力,日久見人心。時間長了你就會發現其實他是個心地非常善良的人。
Time reveals a person"s heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.
4
您能不能直飛九天,疾風知勁草。
您能不能直飛九天,疾風知勁草。
Only God knows whether you can achieve your goals.
疾風知勁草,說的是在猛烈的大風中,只有堅韌的草才不會被吹倒。比喻只有經過嚴峻的考驗,才知道誰真正堅強。
不過,這句臺詞字幕組直接用了意譯,估計和海外劇迷們講述飛天啊,風啊草啊這樣虛無的形容,老外們理解起來也比較困難。直接用“實現目標”這樣的說法,更容易明白嘛!
5
他只是一枚棋子。
他只是一枚棋子
He is only a puppet.
你要和老外們說,他是一枚“chessman(棋子)”,那肯定會讓他們陷入迷茫狀。這裡字幕組用上了“puppet”,意為木偶; 傀儡; 受他人操縱的人。
6
亂點鴛鴦譜,日後誰來負責?
亂點鴛鴦譜,日後誰來負責?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩,不要和錯誤的人交往啊~
7
我不能讓我的孫子,走我的老路。
我不能讓我的孫子,走我的老路。
I can"t let my grandson repeat my mistake.
原著中,宇文灼因為和婢女有一段情緣,因而波及到了自己的事業。在他眼裡這件事就是個錯誤,所以字幕組這麼翻譯,也很容易理解。
8
這大梁諜者,果真是出神入化,行蹤詭秘。
這大梁諜者,果真是出神入化,行蹤詭秘。
The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.
這裡的出神入化,它用了“Impressive”,雖然只有一個詞,但是包含了出神入化的意思,也表達出了讓人印象深刻的意思。
“行蹤詭秘”這裡就直接翻譯出了意思,就是hard to chase。
9
這些人都是大梁的硬骨頭。
這些人都是大梁的硬骨頭。
However,they are extremely loyal to the Liang State .
看到這中文,我想很多同學第一反應都是“硬骨頭”咋說,字幕很巧妙地轉換了一下說法,說這些人很“loyal”,忠誠,雖然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。
PS:懶骨頭咋說?英文裡有一個 idiom 哦,大家可以去查一下。
10
出身不好,要學學怎麼樣甘於人下。
出身不好,要學學怎麼樣甘於人下。
You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.
這句話裡humble這個詞簡直太秒,它又有低微的意思,又有謙遜的意思,原文一首一尾兩個humble簡直讓宇文懷都沒話說。
牙白、英文溜的“煙燻柿子”
粉絲們如此瘋狂追劇,除了被男女主角的顏值和演技圈粉,男二號竇驍的大白牙也貢獻不小。迷妹們甚至刷出了新口號——最暖不過燕洵笑。
無論鏡頭拉多遠↓
無論畫質有多渣↓
來自燕北的世子大人總是呲著一口大白牙笑得人如沐春風如浴Sunny。
其實 煙燻柿子除了笑起來暖暖噠,打起來帥帥噠,他還能用英文把《楚喬傳》一秒帶進歐美大片兒的節奏。聽聽由竇驍本人英語配音的“燕洵預告片”,真的是又蘇又燃啊!