回覆列表
-
1 # 釣妤翁
-
2 # 伊北以南
我不做這一行,所以不怎麼了解這一行,但是我覺得翻譯應該不至於吃青春飯,因為你長期做翻譯,時間久了,就會越來越熟練,就跟母語差不多了,好吧,都是我覺得而已
-
3 # travelpie
若有才華藏於心,歲月從不敗美人。
張璐--翻譯界集美貌與才華於一身的女神。
深色的西服套裝,
素色的襯衣,
清爽的蘑菇頭。
穩重的自信裡藏不住古靈精怪的可愛,
你能相信這是一個已經40歲的姑娘了嗎?
在我們看臉評斷一二的時候,卻恰恰忘了,一味追捧顏值的時代早就過去。張璐用最優秀的表現和成績告訴我們:如果你一直努力奔跑,大概連老天都不忍讓你隨著歲月凋零。
如果你覺得前面的美女還只是年輕,擁有美麗的資本。那麼傅瑩就真正一輩子活在知識裡,用知識讓自己美了一輩子。
也是從翻譯走出來的傅瑩,親身經歷過香港迴歸問題的會談 ,坐在鄧小平和撒切爾夫人身後的傅瑩,像今天每一位美麗的高翻一樣,在自己熱愛的崗位上認真努力著,才能變成現在的獨當一面、才貌雙全的女外長。
如今64歲的她,是全華人大首位女發言人,新中國第二位女副外交部部長,一頭銀髮精神矍鑠。
做為外長的傅瑩,面對四面八方的提問,即使年過花甲,依然頭腦靈活,妙語連珠。
這些從外交部走出的美女外交官和翻譯官,明明可以靠顏值,卻偏偏憑實力闖出了自己的一片天。
-
4 # 鄉村中學張老師
我覺得在中國很多行業都有人說吃青春飯,實話說,我是翻譯專業的,上課的時候看很多歐盟口譯司的教學影片裡面的翻譯都有50-60了吧,但是還是活躍在翻譯的第一線,做著高強度的同傳,其實不要限定,Nothing is impossible.
-
5 # 知行翻譯公司
我覺得翻譯並不是吃青春飯,我反而認為翻譯的時間越長,資歷也就越老,經歷越豐富,越能把一些譯文翻譯的更加貼切!只不過隨著年齡增長,翻譯的領域不一樣而已!
其實,我本人是在國外留學的,我哥也是,我嫂子還是戰鬥民族的姑娘,所以,我們家和外語接觸還是很多的,而翻譯這門工作,離不開外語。
我個人是沒想過當翻譯的,我覺得當一名翻譯發言必須得標準,而且對年齡也有一定要求。打個比方吧,我們從三年級就開始學英文,你見過多少年紀很大的英語老師?想知道為什麼嗎?看下圖翻譯,和明星是一樣的,都是吃青春飯,明星靠臉,翻譯靠嗓子。老了就沒辦法工作。(當然, 你年輕時多賺點錢, 老了節約點花也不是不可以。)