回覆列表
-
1 # 英格蘭皮叔
-
2 # 馬澤中心理諮詢
psychoanalysis 精神分析,實際更貼切的翻譯應該心理分析。
結果翻譯成精神分析,讓很多不瞭解心理學的人望而卻步。
abnormal psychology 變態心理學。明明就可以翻譯的更美好好嗎?——“非常心理學”
另外就是,心理諮詢其實是有兩種的,一種是counseling(心理諮詢),一種是consulting(心理顧問),這是其實兩種方式截然不同的工作,但最後都翻譯成了心理諮詢,造成很多混淆。
Golf運動裡面的兩個詞我覺得翻譯得非常爛:
1. Back swing 上杆
2. Down swing 下竿
為什麼”上杆和下竿”翻譯很爛?
首先,swing是有一個弧度的曲線,用幾何術語講,就是一個圓的一部分。如同盪鞦韆時候的那個鞦韆的運動軌跡。
以7號鐵桿為例,當身體站位正確之後,球杆的杆頭剛好位於Golf球的後方,即擊球位置。Back swing是需要身體的轉動(Rotate)帶動手臂自然向上運動,再加上手腕的曲動,所以導致手掌裡握著的Golf球杆的杆頭也自然按照一個圓形或弧形上後向上運動。當身體轉到一定程度則出現阻力,此時思考如何進行反向操作,使杆頭剛好回到擊球位置進行擊球,即所謂down swing。
強調:Down swing也是由於身體開始轉回去(回正)帶動手臂自然沿著back swing的相反弧度回去,Golf球杆的杆頭同樣沿著那個弧線回正去擊球點。球杆所運動的那個曲面叫做swing plane。
由此可見,上杆和下竿的翻譯非常容易讓人覺得只需要動手腕或最多動手臂,把杆頭向上抬起,然後再用手腕或手臂向下砸,完全忽視了身體轉到來帶動肩膀和手臂手腕等部位,失去了SWING的本意。
以下三幅圖言簡意賅地說明了這個區別。關鍵詞:身體rotate,杆頭back swing,身體轉回去rotate back,杆頭down swing,擊球hit the sweet spot!