回覆列表
  • 1 # 老羅說笑

    “Bottoms”差點引發外交事故

    上世紀八十年代,我們學英語都是“中國式英語”,語法上都還過得去,閱讀也沒問題,應付非專業英語考試都能過關,但仍是聾子和啞巴,聽不懂也說不明白,出國仍然要靠翻譯才能交流。

    有一年去德國公差,通用語當然是德語,除隨團去的一名專業德語翻譯外,我們都不懂德語,有些私下場合如酒宴就用“半吊子”英語與德華人交流,許多德華人都通曉英語。我們結結巴巴不利索但連指帶劃,彼此都心知肚明,交流很愉快。

    那天簽完合同,主辦方盛情酒宴。翻譯當然陪著大領導應酬,我們這些隨團人員就端著紅酒杯在會場走動,與德方人員碰杯慶祝。

    我方一名女工程師曾留學前蘇聯,俄文流利,英語略通幾句,她大大方方地端著酒杯與德華人碰杯。

    幾杯下來,她臉色見紅,有些“人來瘋”了,端起紅酒杯向德方總經理走去——

    “Dear Boss,bottoms……”她親熱地高喊,營造熱烈的氣氛,但舌頭已打結,硬是省略了後面的“up”。(bottoms up 乾杯)

    她一路“bottoms”的喊過去,可憐那位德國老人在眾目睽睽之下,下意識用手朝後拍打了幾下臀部,他以為臀部上沾染了什麼不雅之物。

    全場目光都被“bottoms”的聲音吸引,朝這邊望來,德國老人白晳的臉色尷尬得紅如朝霞。

    這時,我方翻譯急忙上前,與女工程師共同高舉酒杯,與德國老人碰杯,然後向全場高喊:Bottoms up!

    全場歡呼聲一片,碰杯聲一片。酒宴圓滿結束。

    在回程的大巴上,透過翻譯解釋,女工程師才知道自己差點釀成大錯!恐怕這輩子她都不會忘記這個英語單詞了——

    Bottoms:臀部

  • 2 # 搞笑華仔

    上世紀八十年代,我們學英語都是“中國式英語”,語法上都還過得去,閱讀也沒問題,應付非專業英語考試都能過關,但仍是聾子和啞巴,聽不懂也說不明白,出國仍然要靠翻譯才能交流。

    有一年去德國公差,通用語當然是德語,除隨團去的一名專業德語翻譯外,我們都不懂德語,有些私下場合如酒宴就用“半吊子”英語與德華人交流,許多德華人都通曉英語。我們結結巴巴不利索但連指帶劃,彼此都心知肚明,交流很愉快。

    那天簽完合同,主辦方盛情酒宴。翻譯當然陪著大領導應酬,我們這些隨團人員就端著紅酒杯在會場走動,與德方人員碰杯慶祝。

    我方一名女工程師曾留學前蘇聯,俄文流利,英語略通幾句,她大大方方地端著酒杯與德華人碰杯。

    幾杯下來,她臉色見紅,有些“人來瘋”了,端起紅酒杯向德方總經理走去——

    “Dear Boss,bottoms……”她親熱地高喊,營造熱烈的氣氛,但舌頭已打結,硬是省略了後面的“up”。(bottoms up 乾杯)

    她一路“bottoms”的喊過去,可憐那位德國老人在眾目睽睽之下,下意識用手朝後拍打了幾下臀部,他以為臀部上沾染了什麼不雅之物。

    全場目光都被“bottoms”的聲音吸引,朝這邊望來,德國老人白晳的臉色尷尬得紅如朝霞。

    這時,我方翻譯急忙上前,與女工程師共同高舉酒杯,與德國老人碰杯,然後向全場高喊:Bottoms up!

    全場歡呼聲一片,碰杯聲一片。酒宴圓滿結束。

    在回程的大巴上,透過翻譯解釋,女工程師才知道自己差點釀成大錯!恐怕這輩子她都不會忘記這個英語單詞了——

    Bottoms:臀部

  • 3 # 歡樂解壓室

    面對題主的這個問題,我再三思慮~我其實也是會那麼幾種語言的,就是不知道出國能不能用上。

    會的第一種:普通話,普通話現在一點都不普通!為啥?現在老外們都打破頭想學中文,講普通話!這都快成國際通用語言了,愁啥?我估計在老外們的朋友圈裡他們如果誰會一口流利的普通話和我們對話,估計就像以前我們誰要是能和老外飈英語,都覺得賊牛!老外們估計和我們當時的心態一樣!

    第二種就是桂柳話,說得了桂柳話對四川話和貴州話就能聽得七七八八了!所以還是和出國無緣,最多能出省!

    第三種就是我大廣西的壯話了,壯話裡其實也有區別的,就像我這個小縣城就有幾種壯話口音,城南和城北就是一座橋百八十米的距離,口音就很不一樣了!不過我看的泰國電影裡,泰語和壯話好像也有共通的地方!

    說了半天原因終究還是因為我沒出過國吧!沒遇到過題主的問題……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 華為mate9與華為p9哪款好?