-
1 # 芝士就是力量
-
2 # 陳可心英語Koko
pardon在英文詞典裡的解釋見上圖
普通朋友說話 想表達“沒聽清,請再說一遍”的意思時 常用“I’m sorry.”或者“sorry”都是升調啊 這樣很自然 東北話的翻譯就是“啥?你說啥?”(沒有吵架的意思啊)
為啥不用pardon 因為語氣太過強烈 用漢語說的話 差不多就是“請您寬恕我 再重複一遍您剛說的話”或許類似於命令式的語氣“再重複一遍”
pardon me 就要好一些 說的時候要面帶笑容 表現出歉意 也是升調 意思就是“那啥 你看 我有點沒聽清 要不 你再說一遍”
再或者 這一句話 你不可能全沒聽清吧 可以請對方解釋一下你沒懂的詞語意思 如果你沒聽懂的單詞你明白意思了 估計你這句話就明白了
又或者 整句話你都不懂 也別說pardon pardon me sorry 什麼的 因為你說的這些都是請人家重複剛才說的話 人家再說一遍或者再一個詞一個詞的說 你還是不懂 這時候咋辦
介紹給大家一個詞 叫“paraphrase” 含義見下圖
啥意思呢?就是“請你解釋一下你剛剛說的話唄” 當外華人說“>€¥*%<<£¥%>~\%”等時候 你也sorry啦 你也pardon me啦 還是不懂 那麼請牢記下面的話 “Would you paraphrase what you said just now?”
所以 當你有聽不懂或者需要人家解釋的時候 就這麼說 當然 如果你覺得人家說的也許不重要 也不是問句的話 你可以一遍點頭 一點嗯嗯兩聲就可以啦
-
3 # 好家長學院
國內英文課本、老師、試卷似乎一直都在向學生灌輸,如果沒聽清、沒聽懂對方說什麼,希望對方再說一遍時,要用pardon來回應,千萬不能用中國式的表達what。
不過遺憾的是,雖然這個“經典的”知識不能算錯,但似乎把大家帶偏了。如果我們用pardon來請求對方重複,在英語母語者看來,我們的“檔次”顯得不是很高。
長話短說,英語,尤其是在英國,有著明顯的社會階層差異,換言之,貴族、中上階層、中產階級、勞工階層等,在說話時,發音習慣、用詞習慣都有著明顯的不同。而用pardon來請求對方重複,正是偏下階層所使用的詞,以至於這都多少成了他們身份的標誌,英語有時會用pardonia一詞,來指代中下階層聚居的郊區——pardonia直譯過來,就是“說pardon那些人住的地方”。這個詞有沒有歧視,就看您自己怎麼想了。
中層以上階層的人怎麼請求對方重複呢?他們一般說
l Sorry?
l Sorry, what? (不好意思,[你說]什麼?)或者
l Could you say that again?(你能不能再說一遍?)。
當然,最低階層的人,可能也不說pardon,也是用what,但是,可能是因為受教育程度不夠,在表達時可能不說sorry,而且what的T也不發音,就是一個wha’,聽起來確實不太禮貌。
您可能會說,在“封建帝制”的英國,人們有強烈的階層觀念,那麼在“民主共和”的美國,該會不一樣吧?其實在美國,人們也不常用pardon,而是更多地用
l Hmm? (嗯?)
l Sorry, I didn"t catch that? (不好意思,我沒聽清),或者
l Excuse me? (不好意思)。
這是不是說pardon這個詞只要用出來就low呢?並不是,要看我們用於什麼時候場合。
上面說的,如果用pardon請求對方重複,確實不是很高,但是如果是請求對方諒解自己(但又不是什麼原則性的錯誤,比如公開場合打了一個嗝),可以說pardon me。
又或者,當我們反駁對方觀點的時候,可以用I beg your pardon 來挑戰對方。比如,如果對方又在老調重彈女司機如何如何,我們就可以反駁他:I beg your pardon。字面意思是“你再給我說一遍”,但是我們的內心OS是:你竟敢在這一派胡言!
回覆列表
前段時間看學生們吐槽考雅思口語,聽不懂考官說的話,於是說了無數個pardon。
似乎在學生中形成了一個慣例,如果我們沒聽懂或者沒聽清對方說話時,“ Pardon”是一個口語化、又地道的表達。
簡直是大錯特錯了!
不是說用 pardon是錯的,而是華人學英語時pardon實在是太深入人心了
但在實際使用中,你覺得不高階的sorry或者excuse me遠遠更常見。
至少我這麼多年,從來沒見過老美用pardon表示沒聽清楚的
為此我專門諮詢過一個美國好友,他表示你說pardon他能理解你要表達的意思,但是自己從來沒用過,只有小時候聽媽媽說過。
甚至美國還有一些地方的人,從來沒用過Pardon,如果你和他們說話,他根本不懂你要表達什麼。
Pardon本身是赦免的意思,用於表示抱歉時,比sorry要更正式,但平時朋友之間溝通如果太客套了會非常見外。
所以最安全也是最常見的說法,還是說sorry(要降調)或者excuse me。
有些美華人甚至這些客套都省掉,直接說 Can you say that again? 這樣說一點問題也沒有,也挺常見的。
Excuse me和sorry還用於在打噴嚏後用於表示抱歉,然後另一方會說God bless you. 這已經成為一種條件反射,很多人也說不清是為什麼。可能是因為古代認為打噴嚏是生病了,所以要上帝保佑。
關於“如何讓人重複剛剛說過的話”有幾個非常好用的表達:
I’m sorry, I didn’t quite catch that.
對不起,我聽不清。
Could you say that again?
你能再說一遍嗎?
I’m sorry… er I still didn’t get that.
對不起……呃,我還是聽不清。
Could you say that again?
能再說一遍嗎?
One more time?
再說一遍好嗎?
No. Sorry. Nothing.
聽不清。對不起。算了。
Look! I can’t hear a word you’re saying.
唉!你說的話我一個字也聽不清。
I said “Have you seen a green… pen.” Oh, there it is!
我說“你見到過一支綠色……鋼筆嗎?”哦,在那兒呢!