回覆列表
  • 1 # 歐陽荷

    謝謝邀請。那些說不懂《老友記》《破產姐妹》還有《生活大爆炸》笑點繼而說抄襲公寓“更好”、“更加搞笑”的人士,我只說一句話,你爸講個笑話能把你逗得前仰後合,你爺講了一個同樣的笑話,你卻表示聽不懂,沒有想要笑的意思。全天下有這種“混賬邏輯”嗎?!這種“混賬邏輯”只存在於那些不明是非的愛粉的三觀中!

    另外,我想說那位“金牌編劇”為什麼不致敬《破產姐妹》!因為《破產姐妹》滿篇葷段子,並且以這些黃段子為笑點基礎。“金牌編劇”知道如果把這些複製貼上到抄襲公寓,哪個電視臺也不會讓它播出來,所以,自然要把《破產姐妹》排除出“致敬”的名單!

    最後做個總結,奉勸那些愛粉,雖然沒用但我還是要說———你們不能拿所謂的文化差異和笑點“更符合國情”來為抄襲剽竊和無恥文賊洗白!看看那個思密達民族的做法,想想那位“金牌編劇”的行為和你們的言論,跟那個鄰國有什麼區別?!一邊罵著思密達民族一邊卻幹著和他們一樣的事,會自取其辱的!

  • 2 # 架構進階天梯

    首先我沒見過這樣的人。如果有可能有以下幾個原因。第一,可能他的英文不好,或者平時不讀書,所以看的時候跟不上字幕的速度。第二,他們就是擁抱抄襲的一群人,他們把一些製作團隊都慣壞了,以為把人家的東西拿來改吧改吧就能掙錢。他們從來不看經典,以為那些偷來的東西就是經典。他們把自己關在井裡,卻害的一代人沒有新的經典可以看。第三,人的欣賞水平是跟自己的學習和成長閱歷相關的,像老友記,幽默而又溫情,破產姐妹,葷段子是多了點,但也是有精神核心的,把一些小人物的創業心酸用一種幽默的方式表達出來,同樣感人至深。而像愛情公寓這種東拼西湊起來的段子,照搬別人的橋段,從一開始就動機不純。如果這個都識別不出來,就是因為,還年輕!

  • 3 # 鯨魚電影

    很多人都看過《愛情公寓》,都市輕喜劇的搞笑風格,讓人眼前一亮,給我們帶來了很多歡聲笑語。

    和中國的《愛情公寓》相同,在國外,同種風格的還有《老友記》,《破產姐妹》等,相同的風格,但是在臺詞和表達方面,喜歡《愛情公寓》的人,卻很難認可《老友記》,覺得無厘頭的對白,行為方面都無法理解,get不到笑點等。

    當然,有很多人拿《老友記》和《愛情公寓》進行對比,說明《愛情公寓》是有抄襲《老友記》的,拋開抄襲風波不談,《愛情公寓》對中國觀眾來說,更加的有吸引力,這中間最明顯的就是中西之間的文化差異了。

    1、主角的生活環境不同

    《愛情公寓》相對來說,主角們的說話,都普遍符合華人的說話方式,所經歷的事情也是和我們生活息息相關的,比如在參加節目錄制的路上,被堵在了高速公路,相信很多有車一族都會有這樣的經歷,然而在國外,幾乎不會出現《愛情公寓》裡面的這種情況。

    這樣中國的觀眾在代入感方面,是《老友記》和《破產姐妹》所不能比的。

    2、主角的語言說話特點

    “好男人就是我,我就是曾小賢”在《愛情公寓》裡,曾小賢的這句話膾炙人口,幾乎成了他的代名詞。

    冒冒失失的美嘉,剩女博士胡一菲,花心大蘿蔔呂子喬,他們每個人,在我們的身邊彷彿都有相似的影子,每天發生在他們身上的故事,也是發生在我們身邊的縮影,講出的流行段子正是我們曾經或者現在正在流行的。

    反觀《破產姐妹》中的日常對白,在中國的思想文化中顯得特別出格。比如,在第一季中家道中落的Caroline拉著Max卻翻牆回到她已經被查封的富豪之家中盜竊,還有幾乎每集都會存在的葷段子,更加開放的感情描述,還有關於美國的種族歧視,這些都不是我們身邊可以接觸的。

  • 4 # 聊哈木太虧

    我來嘚啵嘚啵。

    1.那些人?我現在沒有聽過,可能是因為不喜歡看美華人演的片子,只喜歡中國產片而不看美劇吧,再者就是英文一般而且字幕看的慢,不如中文直接入耳那麼容易。

    2.可能說因為愛情公寓本土化了,更容易被華人接受,但是其多數致敬橋段竟然直接提供美劇笑點的漢化版,表演、場景、節奏均原汁原味的漢化過來,笑點依舊是美式笑點,如果說不理解美式笑點是不是太牽強了呢。

    3.強行洗白。引用需要註明出處,不然就是剽竊。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼一些演員演技不怎麼樣,又沒啥經典作品還那麼紅?