回覆列表
  • 1 # 拾部TV

    你好,對於這個問題,拾部君是這樣看的:

    1.翻譯歌詞的工作量不小,兼且沒有太多的使用者有這樣的意願去看歌詞的內容;

    這是基於市場需求的一個解釋,也是最重要的一個解釋。

    2.為什麼使用者不太有意願去看歌詞內容呢?

    (1)

    不同地區語言的音樂,對應的應當就是經由對應語言拼湊而成的歌詞,這樣唱出來的歌曲才可能是押韻通暢的,而轉譯成別的國家語言,頂多就是讓觀眾能夠大致瞭解內容而已,是不具備可唱性的。

    (2)

    其次,我們都知道歌曲的創作是附加了藝術化手段的,填詞人會有意無意的將一段完整的句子內容進行刪減和壓縮,最終呈現的結果很有可能就是零星的片段。

    按照原曲原詞的內容去理解或許還是過得去的,但轉譯成另一種語言,為了保證傳遞的內容完整性,就必然會遇到“補充”的問題。

    但同時我們又知道,一段歌詞旋律和節奏是輕快的,這樣補充出來的長句在大多數情況下,都會在使用者暫未看完的時候就跳過了。

    久而久之,使用者就不太在意歌詞內容咯。

    3.有部分超熱門動畫的OP和ED還是會被翻譯成本國語言的,甚至會在原有曲子的基礎上進行了歌詞的再創作呢。

    這是因為觀看的使用者基數大,哪怕只有1%的使用者表現出“愛屋及烏”的情緒,那也足夠支撐起這個翻譯市場了。

    希望拾部君的回覆能夠給你帶來幫助,如果覺得有用麻煩給拾部君點個“贊”吧!

    關注【拾部次元】,每天推送有態度的動漫推文!

  • 2 # 淺色回憶

    本季B霸小埋,歌詞翻譯有。

    熱度排行第二的寶石之國,歌詞翻譯無。

    熱度排行第三的FA,歌詞翻譯無。

    熱度排行第四的十二大戰,歌詞翻譯有。

    熱度排行第五的如果有妹妹就好了,歌詞翻譯無。

    選取的5個樣本里有翻譯和無翻譯的比率是2:3。

    這裡面的原因顯然不能用“工作量大”“使用者意願”來簡單解釋的。在歌詞無翻譯的作品裡,往往會有愛好者用彈幕把歌詞發上去,並且會收穫一大堆彈幕感謝。而歌詞翻譯一次可以用上12話,民間愛好者都可以自己翻譯一個,作為拿錢辦事的版權番的翻譯人員,沒道理嫌工作量大不幹(實際上工作量也不大)。

    那麼這是為什麼呢?

    在要不來歌詞的前提下,翻譯不翻譯基本靠愛,在沒有釋出授權的前提下,就算有愛翻譯了也不能發出來。

    細心的觀眾也許會發現,日本動畫和中國電視劇不同,中國電視劇的片頭片尾曲一般都會有字幕,而日本動畫的OPED是連日語字幕都沒有的。這是由於——

    在日本《著作權法》的規定中,電影(類)作品中的音樂是具有獨立著作權的,天然的著作權人是其作者。如果是歌曲,就是作曲家、詞作家、歌手,如果是純音樂,就是演奏者。但畢竟還涉及到錄音、出版之類的問題,因此把著作權讓渡給音樂出版公司、音樂出版公司支付相應費用的情況很常見。當然也有作者直接委託「 JASRAC(日本音楽著作権協會)」進行著作權管理的情況。

    動畫當然也屬於電影類作品,從日本的著作權法可知,動畫中的歌曲理所當然屬於作曲家+詞作家+歌手共有。即使讓渡給音樂出版公司,也是要收版權費的。

    音樂出版公司購買著作權,也是為了包裝銷售。故而,動畫片頭片尾的OPED使用,雖然動畫製作方已經向音樂著作權方支付了費用。但作為音樂著作方來說,動畫片頭片尾沒有歌詞明顯更有利於自己販賣OPED的單曲CD。因此不催不給,給也給的不情不願就很容易理解了。

    說到底還是錢的問題wwww

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 刀劍神域:茅場晶彥最終想創造的是一個怎麼樣的世界呢?