回覆列表
  • 1 # 中國原心

    因為香港人說話就習慣於在一句漢語(中文)後面加一個英文單詞,或為疑問,或為加重語氣,或是類似語氣助詞,等等。由於港臺地區與內地的互相交流越來越多,尤其是港臺明星大量進入內地的影響,所以我覺得內地好多人是受此影響,才有了這個習慣。

  • 2 # aibia

    這個問題不錯!很多人會對別人講中文時帶英文反感,認為這是崇洋媚外,其實大可不必。如果你在外企或者國外工作一段時間後你就會發現有些事物只能用英文字身表達更確切。尤其是一些專有名詞,人或事物。華人和外華人一起交談,如果有人用英文提到了,Tom會加入我們。一個華人聽到了,轉述給另一個人,如果他說,湯姆會加入我們。那這個人不一定就明白這個湯姆是誰。也許他會認為你提到的是那隻卡通貓。這樣就會造成很多不便。所以,下次看到一些華人說中文卻帶英文,理解就好了。

    另外,這種狀況也說明文化在融合。我們的語言不是一成不變的。現在我們常用的一些基本術語、詞 匯,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全 是來自日語的“外來語”,還有像經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象 ……數不勝數,全是來自日語。當時的人聽到魯迅等日本留學回來的人說的這些名詞,肯定也有很多人反感,就和今天大家反感中文帶英文一樣。將來這些詞語也會融入中文成為中文的一部分。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何欣賞孩子的塗鴉?