-
1 # 英語割一刀
-
2 # 牛蛙木瓜英語骨牌
1. 漢字比英語單詞精簡。單個漢字漢音在歷史長河裡變得既言簡意賅,又豐富多意。同一件事,用漢字數量往往比用英語單詞要少,說起來自然更快。2. 漢字詞語音節較短,單音節字和雙音節詞語佔大部分,夾雜少量三音節三字經和四音節成語。日常漢語不引經據典時,短音節詞足矣表達,而英語本身就多音節詞更多更復雜。例如:可能性3音節-possibility5音節。面對同樣新事物,漢語可將現有漢字組合創新舊壺裝新酒,例如“電+視”,而英語的單音節詞,面對新事物往往是造長音節的新單詞,例如“television”。漢語單詞單字的音節,相比英語要短,說漢語整體當然比英語要快。3. 漢語語音音質含糊,一帶而過,相比之下,英語語音發音追求精準,所以說漢語感覺快多了。漢語語音更多時候是“奔”漢字而去,漢字能更準確地確定漢語含義,語音很多時候只是個過渡。(不可否認,在沒有漢字的簡單漢語口語場景下,純語音也能表達含義)這一切是因為漢語是二維語言。漢語靠象形文字起家,表意為主,表音為輔。日常漢字3000個左右,卻只有413個拼音(全部為單音節,聲母韻母組合固定,終生不再更新),導致漢語大量同音字現象。眼見為實,耳聽為虛的深層原因之一正因為此,例如:聽到zhan feng兩個音,zhan是詹?甚至可能張?章?feng是豐?風?峰?完全靠語境和漢字的確立來弄懂意思。這就說明:因為多音字問題,漢語的拼音無精準發音的必要,讀得再準反正也會有很多同音字,不如讀得一帶而過,含糊點也無大礙。於是“心xin”小時候讀標準音時字正腔圓,長大後實際上讀成xin或xing彈性極大,你懂就行。漢語從模糊的語音跳向精準的漢字的思維,堪稱一絕,既埋汰了漢語的音質(模糊),又鍛煉出我們無與倫比的在複雜語境中進行大資料雲處理般的“一音多字”的選字能力,全世界也只有我們漢語拼音者打字時幹一件很獨特的事:輸音-多音字裡選字-敲出漢字(難怪我們擅長處理複雜的模糊數學和混沌數學,哈哈),其他語種都是直接輸出,木有過渡。對英語而言,英語是一維的語言,除了發音精準來表達含義,別無他法,畢竟26個字母木有象形功能(雖然高階詞彙也有字首字尾表意功能)。如果說漢語因同音字咬文嚼字發音也沒什麼卵用,那麼英語咬文嚼字地發音就十分必要。一個found讀音稍有不慎,就無法區別於fond,fund,find等,大多數漢語者學英語只有413個固定拼音的能力,恨不得把所有單詞都變成這413個模糊整體音(於是有Chinglish)。漢語者學英語還有一個對發音漫不經心的態度,因為漢語拼音多音字問題,所以很多人讀英語單詞根本不分音節,像極了漢語一個個的含糊整體音。其實初學英語,務必知道每一個單詞讀音的周圍都有很多地雷讀音等著你,因為每一個單詞的各音節部分的讀音稍微錯一點點,就是另外一個單詞。 英語的讀音的基本思維模式是phonics,不可以像漢語413個拼音那樣整體發音,應該是5個母音字母構成30來個母音組合模組,再搭配子音字母,這70個phonics模組排列組合成單詞,如果對英語精準發音和模組化構詞感興趣,可關注我,可一起學習。
-
3 # 鎮長47
在同等時間內,要敘述一件事情,用漢語說是比英語快得多。中英文對照:英語的字母對應漢字的筆劃,英語的詞對應的是單個漢字,英語的詞租對應中文的詞。英語的詞彙量達四十萬以上,中文字還不到一萬。能掌握認識中文三千字就能讀書,看報搞科研。而只有掌握認識十倍於漢字的英文單詞才能讀書,科研交流。但從語言表述上,在同等時間內說明一件事情,英語語速要快些。我並不懂,算瞎噴吧。。
回覆列表
謝謝邀請。你的感覺很對。漢語詞彙本身音節就很少,基本上是一個音節一個詞,一個雙字的詞也就兩個音節完事。可是英語詞語有很多多音節詞,讀起來感覺英語就比漢語慢了。比如漢語“失望”這一個詞彙是兩個音節“shi wang”,但是英語是“disappointed”四個音節。反映到文字上,你也會發現同樣的字數英語比漢語佔的頁數多很多。