回覆列表
  • 1 # 趨一英語

    宋智鳴老師,前新東方英語培訓講師,曾獲2014和2016年新東方集團優秀培訓教師獎。對於該如何評價宋智鳴老師主講的考研長難句,我將從以下三個方面進行分析和闡述。

    1. 評價的主體和維度

    對於宋老師的考研英語長難句課程的評價,我將從以下3個維度進行闡述---專業性、知識乾貨和啟發性。

    1.1 專業性

    宋老師作為新東方優秀英語培訓教師,讓其在專業性上肯定是毫無問題和毋庸置疑的。

    例如:在對下面這個句子的分析和講解過程中,宋老師提出的“狀語的翻譯順序”、“後置定語翻譯”的處理技巧和方法

    This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

    A. out of wilderness作後置狀語,在翻譯時將其提到前面去,和過去分詞driven by…翻譯時提前到前面去一個道理

    B. 講解的專業性,對於每個長難句,宋老師都會進行結構剖析、逐一講解和最後的難點總結,也十分專業

    C. 對於單個詞彙、片語和句子的翻譯,選詞和表達,也十分專業,例如:an uncharted continent翻譯成未知的大陸

    1.2 知識乾貨

    宋老師所講的考研英語長難句主要是針對考研的英譯漢部分,就英語長難句進行拆解和翻譯講解,從語言知識點、句子結構和翻譯表達方面進行講解,整個課程節奏把握很好,節奏緊湊、直奔主題,沒有過多的廢話,簡而言之,就是滿滿乾貨。

    例如: One could interpret much of the workof Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fightit renders life worth living.

    A. 對於句首的one,宋老師開門見山,直接告訴同學們可以翻譯成“大家、我們”,而不是翻譯成“一個人”

    B.the courage to fight it中的it指代誰?指示代詞是個難點,很多時候因理解指代關係錯誤,而導致翻譯風馬牛不相及,對此,宋老師直接指出it指的是前面的suffering

    1.3 啟發性

    一門好的培訓課程,一定要能啟發學生的觸類旁通和舉一反三,要具備啟發性。這也是培訓的真正目的所在,讓學生能夠做到“一知半解”也能做到“大差不差”,所以,從這點而言,我個人覺得宋老師的課在啟發性這點上,做得要稍微差一點。

    例如:還是以上例為例 One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living. 這裡可以講2個問題:1. 就是為什麼作者用One來開頭,而不是We?2. One在不同語境下的翻譯處理。比如說many a one該怎麼翻譯?All in one又該怎麼翻譯等等

    2. 考研長難句的認識

    考研長難句的翻譯,可以說是非常難的,主要有兩方面原因:

    2. 1句子結構複雜,複合句、定語從句裡套各種獨立主格、形容詞性片語等,

    例如:Those who believe that history provides a series of axioms to live by are as doomed to make mistakes as those who ignore the lessons completely.

    這是英語長難句的典型特徵!

    2. 2 翻譯難!眾所周知,翻譯是英語最高水平的體現,人人耳熟能詳的“信、達、雅”翻譯標準,更是讓在理解長難句的基礎上,再全面、準確、地道地翻譯出來,難上加難。例如,上面例句中的a series of axioms怎麼翻譯?”as…as…”的結構如何處理等等…

    除此之外,考研英語的長難句還經常使用生僻詞來增加理解的難度,例如“裁員”不說cut,而用sack;“在…重壓”之下,不說under the pressure of…,而說buckle under the strain of…

    最後,就是倒裝語序、虛擬語氣、情態動詞等的使用,讓眾多學生領悟不出句子的隱藏含義或根本無法理解其意思。例如:No group worried longer or more about this than did the Massachusetts Jewish community.

    3. 在認識考研英語長難句的特點和難度後,我們該如何破解它,簡單談幾點淺顯的認識。

    3.1 化繁為簡,去葉砍枝,迅速識別出句子的主幹部分

    例如:Joe, however, apparently walked away from this defeat incapable of or unwilling to accept his culpability, having learned little that even in the business world where the weak majority could gain ascendancy over the strong few.

    其實這句後半部分全是修飾狀語,對主幹進行補充和說明,透過分析這句的主幹就是Joe walked away from his defeat (Joe對他自己所遭受的失敗,一笑而過)

    3.2 英語原句可以又長又難,但將其翻譯成漢語時,一定要學會斷句和簡化處理,切不可也又長又難,晦澀拗口。例如:

    Those who believe that history provides a series of axioms to live by are as doomed to make mistakes as those who ignore the lessons completely.

    【錯誤示例】那些相信歷史可以提供一系列公理供人們秉持生活的人,和那些完全忽略歷史教訓的人一樣,註定都要犯下錯誤。

    【分析】以上這句譯文就是典型的直譯,既沒有斷句,表達也不夠地道,讓漢語讀者讀起來彆扭拗口,一股濃濃的翻譯腔。

    【參考譯文】

    A.那些篤信歷史之中包含供人生活之理,註定和那些徹底遺忘歷史教訓之人並無二樣,難免都要犯下大錯。

    B.悠悠歷史,既有人生公理又有經驗教訓,對此我們切不可盲目遵從,亦不可一味遺忘,否則都將難免犯錯。

    3.3 不要過分迷戀那些所謂的翻譯技巧,要知道翻譯的第一要義,就是準確、通順和簡潔。例如:

    Joe, however, apparently walked away from this defeat incapable of or unwilling to accept his culpability, having learned little that even in the business world where the weak majority could gain ascendancy over the strong few.

    這句英文如果要分析翻譯技巧,那就太多了,什麼後置狀語、獨立主格、狀語從句等等…,但對此大家不妨試試先把句子拆散、斷句,跟隨自己的母語語感走,告訴自己只要做到簡潔、通順就好了…

    【參考譯文】然而,也許是不能又或是不願承認自己正是這場失敗的“罪魁禍首”,很明顯喬伊對自己的失敗,轉身而去、一笑而過。即使在商業世界中,有時多數的弱者也會戰勝少數的強者,對此喬伊卻知之甚少、毫無體會。

    【分析】以上參考譯文進行了斷句和跳出原文的行文結構,以通順簡潔為首要目標,進行了翻譯再處理。

    最後,我們回到本文題目---該如何評價宋智鳴老師的考研長難句講解,可以說相當好,用專業的講解、滿滿的乾貨和毫無拖泥帶水的節奏,解析和翻譯考研英語中的長難句,但美中不足,在啟發性方面要稍微弱點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 2歲的孩子要分開睡嗎?