首頁>Club>
現在很多電影和電視劇都是根據小說改編的,但往往小說的口碑很好,改編後的電視劇口碑卻很差。
19
回覆列表
  • 1 # TT歷史有話說

    電影篇幅有限,很難在短短九十分鐘的時間裡把一本小說交代清楚,只能有選擇的去側重突出表現某個場景。

    而一本小說用文字描繪出來的場面則是十分宏大的,一般會有很多條線索,各種明線暗線交錯著。

    而電影在選擇了一條線索之後就意味著他往往要捨棄其他的部分,這樣難免會有一部分的缺失,所以電影會給人的感覺不如小說。

    而且小說裡的人物形象,那都是憑藉作者的想象寫出來的,可以說作者想他們是什麼樣子他們就是什麼樣子的,可現實中,雖然那些流量小生們長的不錯,可是也不是百分百契合的,而且還有演技電影特效上的硬傷,實在不能說電影會讓人比看小說滿意。

  • 2 # 林二走江湖

    小說改編成影視作品,向來是一個難題。其他的還好說,關鍵在第一步,小說改成劇本。

    劇本改好了,改編作品就成了一半,剩下的就交給導演和劇組了。劇本要是不給力,不但會失去原著粉,有可能連新粉絲也不買賬。

    我個人覺得國內最成功的小說改電影,第一是《活著》,第二是《霸王別姬》。這兩部均出自蘆葦的手,他操刀對兩部小說進行了大刀闊斧的改編,不僅還原了小說的韻味,甚至在此程度上做了很大拔高,讓他們變成了空前絕後的作品。

    一個好劇本的作用是顯而易見的,電影版《白鹿原》沒了蘆葦的加持,王全安自作主張換了編劇,結果《白鹿原》變成了田小娥外傳,完全沒了小說的韻味。

    電視劇版《白鹿原》倒是有那個味道,但是因為“你懂的”原因,有些情節被省去了,沒有了那種人在歷史之中隨波逐流的感覺。要按照我們原著黨的眼光,只能給7.5分。

    為什麼會出現這種情況呢?一個原因是小說跟電影的長度不同,電影更加凝練,編劇要根據小說提煉出主題故事,改變成適合電影的故事;第二個原因是小說很多情節不適合放在大螢幕上,這些情節要麼太拖沓,要麼就是一個人的內心獨白,拍出來不好看。編劇如果做不到去粗存精,凝練昇華,是寫不好這個劇本的。

    如果編劇功力足夠,他可以把一部普通的小說變成佳作。其中代表是《甄嬛傳》,這部我心中的好劇,堪稱改編教科書,編劇可以把原作那種簡單粗糙的小說,改成厚重沉穩的歷史大劇,水平可見一斑。

    要想做好一部小說的改編,編劇的水平一定要在原小說作者之上。編劇本身就是作者,有構架故事世界的能力,他還得有提煉的能力,能把小說故事提煉成一個劇本,還要保證原汁原味。這種要求是很高的,但現在影視圈很多人沒意識到。

    當然除了劇本,還有導演、演員等等的問題,在這裡不一一說了。因為現在很多小說的改編都沒過了第一關,其他的說也沒用。

  • 3 # 歐小北

    電影改編往往容易失敗,因為原著小說有更大空間的想象力,而電影在拍攝的過程中收到了諸多的壓力,改編後的的電影,要具有和原著小說裡故事和人物較高的統一性,對於原著小說的理解,個人不同,要把這種不同結合為一種,吃瓜群眾都可以接受的範圍,這是電影改變面臨的普遍困難,但綜管整個影視界,不乏有一些改編超過原著魅力的電影。

    《肖申克的救贖》

    雖然電影和小說之間是有差距的,但是他們的基調和主題是一致的。

    《沉默的羔羊》

    一千九百萬的成本,獲得兩億七千萬的票房,同時贏得小金人,最佳男女主角,最佳導演,最佳寫作(改編劇本),而且被美國國會圖書館收錄。

    《指環王》三部曲

    改編自托爾金的魔幻鉅著,彼得傑克遜忠於原著,跳過那些枯燥的情節卻不丟失故事的主題和內容,獲得奧斯卡11項大獎。

    《霸王別姬》

  • 4 # 陶不甜的碎碎念

    因為小說想象的空間更大,而且選演員的時候,那個演員未必是你心中的男女主角的人選。很多讓你感動的細節可能沒有被拍出來,和演員編劇導演都有關係。。

  • 5 # 眾生法妙

    1.一個原因是,大腦對於影象、聲音和文字呈現的讀取方式不同。

    鄙人曾經為電視紀錄片寫旁白解說詞, 像

    “如果沒有福爾摩斯的點石成金,倫敦可能跟任何現代城市一樣,緊張又乏味。城市的高樓大廈被認為是毫無美感的石屎森林(高樓大廈與森林的重映),倫敦城的工業汙染,更是城市負能量的代表。然而福爾摩斯從下水道中都能看出美感,對真正的偵探來說,城市的每一磚每一瓦,都隱藏著達芬奇密碼。”

    這樣的句子,寫出來覺得很淺白,沒什麼難懂的,但導演卻一再說:請再簡單一些,否則觀眾反應不過來。

    並不是說電視觀眾要比小說讀者傻,而是說,面對視聽語言,很難直接動腦反思。像上面這種很簡單的句子,配上畫面當旁白,如風過耳那麼一說,你還真的反應不過來。

    小說文字的“外表”也是影象,但閱讀的時候,要下意識地運用理解力,才能解析它的意義。所以小說可以是深度的,複雜的。而影象就很直接了。人腦在接收影象時是被動的,理性很少參與分析。有人說看電視多了容易老年痴呆,是有道理的,因為大腦不去主動分析,還會自我欺騙說我得到了很多東西。

    因此,看圖說話,當心變傻。

    所以,一般來說,從小說和漫畫改編的影視劇,不論改得更好還是更壞(好壞的標準涉及到很多複雜的層面),在情節上,都會比原著要簡化得多。

    這一點在偵探推理等“燒腦”的型別中尤其如此。看一遍阿加莎克里斯蒂的原著,再看看《大偵探波洛》的改編劇,看看各個版本的電影《無人生還》,就會發現,儘管演員的詮釋非常到位,但所有的作品,在推理環節的複雜性上,都大大減弱了。

    2.改編劇不如原著的另一個原因是,借文字開出的想象腦洞,是千人千面,比如《荷馬史詩》裡引發戰爭的“紅顏禍水”美女海倫,荷馬描寫她的美,用的是間接的手法,就是所有的戰士見到她,都覺得這場仗打得值得。曹雪芹寫林黛玉,用的也是虛寫,讓你藉著文字的槓桿,在自己的YY中滿足,一旦影象化,演員出場,答案就只剩下一個了。十個人有九個人會大呼上當:“好醜啊!”

    以上兩點,常常使原著黨先入為主,排斥影視改編。但不能不說,影象和聲音也有它的優長。因為構成小說之魅力的,可絕不僅僅是情節的複雜與否,和人物的美貌與否啊。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人類最終是不是要大一統的?