-
1 # 宅家動漫
-
2 # 橙心社
要說中國產動畫中哪部分最讓人難以滿意,恐怕配音會是大家的首選。
那麼為什麼中國產動畫配音會這麼讓人覺得難以接受呢?其實還真不是一個簡單的‘人才缺失’的問題。
首先,最簡單,大家最容易發現的一個是,我們現在缺乏專業的動畫配音培訓機構,和日本完全沒得比,大家難以學習到正確的配音方法,現有的配音體系,側重的還是電視電影等方面,特別是電視劇方面。第二個老生常談的就是我們沒有龐大的動畫配音團隊,沒有這個系統,和日本成熟的大量CV事務所不同,我們的配音系統還非常簡單和落後,整體差人不止一籌。
這些,是廣大群眾很簡單就能一眼看出來的地方。
不過,這些雖然重要,但我覺得,最難的地方其實還有一點,那就是,尚未有人開發出一套符合中文發音,又非常合適二次元形象的配音方法。
這是非業內人很容易忽視的一個問題。事實上,如果你去配音,以及去研究一下的話就不難發現,這到底有多難。
和日本動畫聲優們不同,國內尚無相應的研究,還從沒有人去好好花時間花精力花人力來測試各種不同的動畫配音表演方式,我們現在能夠學到的各種中文的配音發音,節奏等,都基於電視劇等傳統電視節目。而這個區別嘛……你們看,日劇和動畫配音差別多大?換一下是不是也會感覺違和感十足?這麼說的話是不是就很好理解了?我們現在中國產動畫的配音,相當於日本用日劇的配音方式來配動畫,自然就會讓人覺得哪裡不對了。
所以,除了錢什麼的,我們現在其實還缺一套基礎模板,一套符合動畫的中文配音方案,而這,恐怕就需要不止一代配音人員來建立和完善了。
簡單來說,就是日本動畫的配音,是基於日文的發音和表現研究發展和變化而來的,而中國動畫的配音,因為語言不一樣,所以也無法照搬日本的,事實上每個國家的動畫配音都有相應的問題,歐美那邊配音的日本動畫,大部分同樣讓人覺得十分別扭。所以,我們只有等開發出一套符合中文又符合二次元形象的配音系統,才能解決這個問題。
這點上我們也一直在努力嘗試,有興趣的也可以去找我們的配音表演看一下,至少已經稍微摸到一點感覺了吧。
文:編導
-
3 # 江岸5
現在很多中國產動畫,畫面和劇情都非常棒,然而一出聲音就想棄劇了,我感覺主要是聲音沒有代入感,比如你不去看國影片,只是聽聲音,你都能聽出是動漫的配音,而你再試聽一下日本動漫的配音,完全聽不出是電視劇和動漫,現在能有幾個季冠霖,還是說沒被發現
-
4 # 有妹醬
下面說的什麼“人才”啊、“功底”啊、“經驗”啊都只是一部分原因。最大的原因還是因為動漫的配音大多都是一種誇張的表現方式的,就是說我們平時說話並不會那麼說。覺得尬那也是因為這是母語啊,這是我們平時每天在說的語言啊,正因為是母語,用誇張的方式配音聽起來肯定會尬啊。
就算是日本人,你真的認為他們聽日漫配音就從來不覺得尬嗎?就像日語外教教我們發音和口語的時候都會說不要跟動漫學....日本人平時也不那麼說話.....很多完全不看動畫的日本人也會覺得日漫配音很做作。所以,國內cv的功底和演技慢慢成長起來之後我覺得尬這個問題依然還是會存在的。
回覆列表
b站av10750330
這個影片有詳細記述目前國漫的配音。
其實我覺得剛開始的時候可能有點不習慣,看日本動漫聽配音習慣了,看國漫的時候配音可能會有點奇怪,但是聽多了我覺得還是很好的。