首頁>Club>
14
回覆列表
  • 1 # 現代青少兒英語

    少兒英語的清華北大,專注少兒英語教育14年;指導家長幫助孩子更好學習英語;定期為孩子們免費指導英語口語發音;幫孩子養成每日學習英語的好習慣。

    時至今日,世界上至少有6000多種語言[1]。這些語言通常由不同的書寫體系來體現,即所謂的“拼字法”。拼字法是用來代表口頭語言的符號。當你讀這篇文章的時候你就在接觸一種拼字法。目前世界上約有400多種拼字法,它們可大致分為兩類:字母拼字法(如英語)和非字母拼字法(如漢語)。不同的拼字法中,每種符號代表的聲音單位可能會不同。譬如屬於字母拼字法的英語、西班牙語以及俄語,每個符號代表一個獨立的發音即音素(好比在英文單詞“book”中的“b”);而非字母拼字語系的漢語和切羅基語,每個符號代表一個較大的音素,稱為音節(好比在英文單詞“project”中的“pro”)。

    在本文中,我們先來熟悉一下不同拼字法的特點,然後來分析不同的拼字法對我們閱讀方式的影響,探究我們大腦中負責閱讀的那些區域。

    英文是一種字母拼字法語言

    首先,我們先來了解一下字母拼字法。

    目前,構成書面語言的字母有好幾類。譬如,英語使用拉丁字母,用26個字母或者說是符號來書寫口語想要表達的內容。挪威語和斯洛伐克語也使用這些拉丁字母,但是挪威語中還使用了三個英語中沒有的母音(å,æ,ø)。同樣,斯洛伐克語中也使用了一些音調符號來註明每個字母該如何發聲(ó 或 š),共有46個符號來表達口語。目前絕大多數歐洲國家使用的語言(如英語、法語、西班牙語、義大利語、荷蘭語、挪威語、德語、葡萄牙語、捷克語、斯洛伐克語、匈牙利語、波蘭語、丹麥語、威爾士語、瑞典語、冰島語、芬蘭語、以及土耳其語)都屬於拉丁語系[1]

    除了拉丁字母之外,還有其他種類的字母符號被用來書面表達口語,但它們同樣也是根據音素來拼寫的。包括用來拼寫俄語,保加利亞語和烏克蘭語的斯拉夫字母,書寫印度語的梵文字母,以及希臘字母和韓文音節。另一些語言不只使用一套字母,比如塞爾維亞-克羅埃西亞語同時使用拉丁字母和斯拉夫字母。只使用子音卻不含有母音的字母拼字法被稱作 “abjad” 即子音文字。由於希伯來語和阿拉伯語在書寫時通常省略母音,有時也被歸類為子音文字,不過,現在人們常用音調符號來標註母音的位置,所以也把它們歸為字母文字。在圖1中,我們可以看到不同的拼字法是如何書寫“我認為我可以”的。

    圖1. 不同拼寫法中對“我認為我可以”一句的不同書寫形式。這些語言的閱讀順序是從右至左的。

    不同的字母拼字法在音素(發音)和字形(符號或者字母)的匹配程度上存在不同。在西班牙語,義大利語以及德語這些語言中,幾乎每個字母只代表一個音素(發音)。這種音素和字形高度匹配的拼字法被定義為規則的單一拼字法。在其他語言比如英語和丹麥語中,一個字母可以有多種發音,比如在“circus”中的“c”有兩種不同的發音形式。這種型別的拼字法被定義成是不規則的多層次性的。

    由此可見,西班牙語屬於前者,而英語是不規則的拼字法。雖然人們對字母和發音匹配性的判斷沒有統一的標準,但是通常認為芬蘭語、希臘語、義大利語、西班牙語、德語、塞爾維亞-克羅埃西亞語、土耳其語以及韓語屬於相對單一的拼字法。而葡萄牙語、法語和丹麥語顯然在音素和字形匹配上存在很多不一致性。英語是世界上音素和字形匹配最不一致的語言!

    中文是一種非字母拼字法語言

    在非字母拼字法中一個字形符號可以代表一個音節(如切諾基語、塔米爾語、或者日語中的假名)或一個音節單位所含的字義 (如漢語和日語裡的漢字)。和字母拼字法相似,在非字母拼字法中,一個符號代表口語中的一個最小單位,但是所不同的是這個最小單位並不只是一個音素。

    人們認為漢字勾勒它們所代表的事物的樣子,所以通常被認為是種象形文字。事實上, 很少漢字能做到這種形象表達。更準確的說,漢字其實是同時代表了發音單位(即音節)和字義單位(即語素)。因此,漢語可以說是一種語素音節型(即“形音雙收”)的書面表達方式。大約80%到90%的漢字含有部首,人們可以透過部首知道這些漢字該如何發音。在圖1中,可以看到漢語和塔米爾語的幾個例子。

    由此可知,字母拼字法和非字母拼字存在相似性,但也有很大的不同。所有的拼字法都是使用符號來體現口語想要表達的意思,但是符號的替代率和音節字形匹配度在不同拼字法中存在很大差異。接下來,我們將探究這些相似性和差異性對我們的閱讀方式產生的影響,以及我們的大腦是如何處理不同語言的。

    哪種文字的閱讀最難學?

    人們發現不同的書寫形式會影響兒童閱讀的速度和理解的準確度。一項研究表明, 在十四種字母拼寫系語言中,相對於丹麥語和英語這些多層次拼字法,一年級的兒童對單一性高的拼字法,如西班牙語,芬蘭語和希臘語,更易理解並且閱讀速度更快。當然一部分原因可能是每個地區對怎樣教育兒童閱讀存在較大差異[2]。 但是,大量研究證實單一性拼字法的確比多層次拼字法更易閱讀和理解。英語是字母拼寫語系中最花時間去學習和理解的語言,漢語甚至比英語更加費腦[3]

    閱讀不同文字的兒童遇到的閱讀障礙一樣嗎?

    有閱讀障礙的兒童很有可能患有一種叫發育性誦讀困難的認知問題。大約有百分之五的兒童患有嚴重的閱讀障礙。這些兒童通常比同齡人在閱讀上存在更大的困難,然而這並不是因為教育的不同,也不是因為在視力、聽力或者大腦其他功能上存在缺陷。

    患有誦讀困難的兒童通常無法將他們看到的書面符號轉化成音素[3]。這個過程即所謂的語音解碼。不同語言的解碼難度各有不同。對於像德語、西班牙語或者義大利語這些單一性拼字法,即使是閱讀困難的兒童通常也對它們具有很好的語音解碼能力,只是閱讀速度相對緩慢。相比較之下,在多層次拼音法如英語中,閱讀和理解受語音解碼能力的影響就更加大。因此患有誦讀障礙的兒童通常很難正確閱讀英文單詞。

    在漢語中的情況也和英語相似。這些患者無法利用漢字中的部首來推測其發音。除此之外,更主要的問題是患兒們在閱讀中很難根據漢字字形來理解文字的含義,即所謂的構詞法意識障礙[4]。由此可以看出,和漢語相比,語音解碼能力在字母拼字系語言的閱讀理解方面起著更加關鍵的作用,其中對多層次拼字法的語言如英語的影響更大[3]

    現在,我們瞭解了兒童的閱讀能力部分取決於不同語言文字拼字方法的差異性。語音解碼能力對所有文字的閱讀都很重要,語音解碼的難易又和拼字法中字形和音素的匹配程度有很大關聯。

    針對不同拼字法的各種異同特徵,大腦又是如何解讀和處理的呢?

    閱讀不同文字用的是同一塊大腦區域嗎?

    雖然兒童在學習各種拼字法時存在種種差異,我們普遍認為不管閱讀哪種語言都會用到大腦的同一區域。因為閱讀活動是相同的,首先都要對字形進行觀察和分析,並且透過語音解碼識別出文字所代表的口語中的發音。

    科學家們利用大腦成像技術,可對大腦活動區域進行成像,進而觀察分析大腦是如何來處理不同的拼字語系的。目前最常用的是功能性核磁共振(fMRI)和中子放射成像掃描技術(PET)。這兩種技術都可以對大腦不同區域進行掃描,研究者們由此可以探索哪些大腦區域參與閱讀理解的過程。另外,在閱讀不同的拼寫語系時,這類技術也能用來確定哪部分大腦是共同區域,哪部分是專有區域。

    科學家們應用fMRI和PET技術研究了大腦對多種語言(如英語、法語、義大利語、德語、丹麥語、漢語、日語)的反應。綜合得到的43項研究結果,他們發現不管閱讀哪種語言,都要用到大腦的三個區域。分別是位於左葉大腦後部的顳頂區域(可能參與語音解碼),位於左腦前額葉的腦迴區,以及視覺文字成像區(visual word form area, VWFA)。視覺文字成像區是位於左腦腦幹顳葉和枕葉底部的梭形腦迴區 (圖2),只用來識別字母或者文字,卻無法識別其他物體。

    圖2. 人類左腦的側面圖。包括負責視覺影象處理的枕葉區(紅色部分),和兩個語言功能區-即位於前額葉腦迴區(藍色部分)裡的運動言語中樞(布羅卡區,又稱前說話區)和位於頂葉(綠色部分)和顳葉(黃色部分)中間的感覺語言區(韋尼克區)。上圖中的紫色橢圓形區域,即仰檢視(下圖)中的字母區域就是專門用於語言處理的視覺文字成像區(VWFA)。檢視載自參考資料[7]。

    科學家們同時還發現,針對某種特定語言文字,大腦有特定的功能區域。比如,位於右腦的梭形腦迴區,只在閱讀漢語時表現得特別活躍。這項研究說明了我們在閱讀理解漢語時需要同時使用左右腦,而對於理解字母拼字系文字卻只需要左腦的梭形腦迴區即視覺文字成像區(VWFA)。或許因為我們在閱讀漢語時,通常需要同時領會字的含義和發音,所以需要同時用到左右腦中的兩個區域。

    閱讀是一項複雜的任務,它對於人類來說還是一種比較新的技能。在進化過程中, 我們大腦的某些部分開始專門負責閱讀。研究發現,大腦的某些功能區域是閱讀任何一種語言都需要的,某些區域則用來識別符號以及判斷符號所代表的音素。閱讀和理解某種特定的語言可能會用到一些特定的功能區域。

    目前,以拉丁語系為主的字母拼字法的研究佔大多數。大腦在處理不同語言文字時有哪些相似性和差異性呢?這個謎題非常值得立志當科學家的你去解答噢!

  • 2 # 閒看秋風999

    中文難學 ,因為它是世界上為數不多的自源文字。一個漢字通常表示漢語裡的一個詞或一個語素,其特點就是一個漢字就是一個音、形、義的統一體。漢字是由筆畫構成的方塊狀字,所以又叫方塊字。如“明”“尖”“卡”,等,用字的形體來直接表達語言裡的詞義;“抱”“飽”“炮”既能表意又能表音,“包”表音,“偏旁”表意。

    中文難學,難就難在價值體系不一樣,很多詞的意義也不一樣。高,低,深,淺,粗,細,寬,窄,大,小,長,短,方,園等等都可以和人的品格搭配。高風亮節,城府很深,心胸狹窄,處事圓滑。而英語單詞沒有或者極少這樣的搭配。

    再比如:人。儘管英語人稱代詞還保留性別,名詞已經沒有了陰性,陽性之分。這時,漢語又變得很簡單:

    1,做人難,做女人更難。

    It is hard to be a human being, harder still to be a woman.

    2,門開了,走出一個人來。

    The door opened, a human being walked out.

    3,女人成了人,婚姻就兩樣了。

    4,Marriage becomes a different thing when women become human beings.

    我是人,你是人,大家都是人。

    4,I am a person, you are a person, we are all persons.

    第一句如果馬馬虎虎可以用英文表達的話,第二句,第三句英語就沒辦法了。而第四句則一定需要把男人,女人都加在一起才是人。而漢語就沒有這麼囉嗦。

    All, all are men, women and all.

    大家都是人,婦女和所有的人。

    英文就容易多了。二十六個字母,48個音標學會了,然後掌握基本讀音規則,起碼就能讀出聲來。而漢字則不同,好多漢字就連華人只會認,不會讀。而且,同一個字聲調不同,意思也不同。如:好讀書不好讀書,好讀書不好讀書。

  • 3 # 接吻的高手

    中國乒乓球誰也打不過和中國國足誰也打不過看起來明明字都一樣偏偏意思就是不一樣 ,作為這個世界上僅存的古文明,中文的長時間演變過程和沉澱註定了是最難學的語言

  • 4 # 白頭翁17

    美英,歐洲見到會說中文的多去了,有的說的倍兒溜。倒是華人說英語,磕磕巴巴。一輩子學英語,最後不會說。說中文難學的大多數是華人。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 銀河系中心的超大黑洞是怎麼形成的?