-
1 # Neets電影
-
2 # 了不迪
這種說法未免過於絕對、過於自大了吧……因為並不是所有人都對國外的影視文化感興趣,但這並不代表他們的文化水平低。
就拿美劇來說吧,比如最近有兩部製作水平都不錯的中國產網劇《白夜追兇》和《無證之罪》,同期還有一部型別相同、美國Netflix電視網聯合著名導演大衛·芬奇拍攝的新劇《心理神探》,但我身邊大部分人還是隻看了兩部中國產劇,他們的文化水平應該不算低吧,但是有一個問題就是中國產劇不管是製作水平如何,它首先在地域、心理、語言上對於本土的觀眾來說就更有親近性,就和你對每天新聞的關注度一樣,離自己的地域越近的事你就會越關注,而相對發生地域較遠的事情你的關注度越低,本土的人喜歡看本土的影視劇這本來就是很自然的事情。
同時,每個地域的影視劇在製作時其實都是根據本土觀眾的偏好來設計劇本和結構的,他們首先面對的本土的觀眾,而我們只是地域範圍之外透過現在發達的網路資源接觸到這些影視劇的,也就是說,這些影視劇照顧的首先是本土的觀眾,而他們在劇本節奏、結構上可能有些設計我們的觀眾並不那麼容易接受。
我身邊有很多人就喜歡看英美劇,但接受不了日韓劇,因為他們喜歡英美劇緊湊的節奏和偏現實主義的風格,但受不了日韓劇裡有些過於理想化、少女化的臺詞和劇情,覺得特別幼稚,但還有另一些朋友就只喜歡日劇,不看韓劇也不看英美劇,因為他們喜歡一些熱血的或是細膩的關於人物的描寫,對英美劇那種燒腦的節奏和偏硬的敘事表示排斥,這都只是個人的喜好而已。與文化水平的高低其實聯絡不大。
-
3 # 冷門不冷
樓主是針對完全不看外國片的還是看國配版的?前者的話可能真跟文化水平有一定關係,因為國內外畢竟是兩種不同文化,大多數人也沒有機會實地體驗外華人生活。所以文化水平不高的人,知識面較窄,對於外國片演的一些內容理解不了,甚至是拍攝手法都可能不適應。
至於後一種,我就要批評一下原聲黨了。我是想不通為什麼現在許多年輕人這麼排斥國配?當然配的爛的話罵兩句也無所謂,可我發現大多數人是內心深處先給自己設定一個前提:外華人就不該說漢語,說漢語就是原罪。拜託,那本來就是演戲,既然是戲,用不同語言文化演繹有何不可?好萊塢電影在中國可以用普通話演繹,在歐美其他國家引進上映時同樣也會有俄語版,法語版,德語版,西班牙語版。該不該配音和配的好不好完全是兩回事好嘛!為什麼要把後者的問題歸罪到前者?
至於樓主說的有些人不看原聲就是文化素質低,更是無稽之談。喜歡關注國配的人應該都知道一個網站:中國配音網論壇,裡面的網友分享了許多國語音軌和影片,甚至是流失多年的冷門資源都能找到。這些人為了收集喜歡的資源,不惜重金懸賞,更有人跑遍舊書攤錄影廳,把自己家翻箱倒櫃,找出塵封幾十年的光碟,在網上自學影片音軌字幕合成和提取方法,再從網路找清晰度比較好的資源,重新壓制成片在論壇分享。所有的一切,是那些沒有文化的人能做的會做的願意做的?大多數時候耗費精力做這些事情都沒有商業價值(也不能有啊畢竟涉嫌侵權),但人家圖的是什麼?就四個字:興趣愛好!!!
回覆列表
首先,涉及到“喜歡”或“不喜歡”的問題,主觀因素的權重就被放大。換言之,喜不喜歡是人家的事,文化水平的確限制了部分人的欣賞水平,但草率的下“不看原聲海外影視的人文化水平低”的定論是需要斟酌的。
說正事。小編有個前同事,海歸、碩士,在美國呆了小十年,操著一口流利的美語,能一口氣讀完一本英文原版小說的那種人。按題主的理論,這廝應該對中文配音的美國大片嗤之以鼻,小編一度也這麼認為,直到那次和他去看電影(沒記錯的話是《速激6》)。這廝特地找了家有國語配音場次的電影院……講真,小編作為一個普通二本院校畢業,六級英語壓線及格的孩紙,看著滿屏的美帝糙老爺們兒操著一口標準一甲的普通話,尷尬症都犯了。但是小編的海歸朋友卻不以為然,問他為毛要看國語配音版,他說“鳥語聽膩了,回來追劇看電影巴不得都是中文的,滋潤。”
1. 工作繁忙壓力大,僅有的休閒時間只求輕鬆,不願再和字幕過不去。這類人並非少數,工作強度和生活壓力迫使他們靠某些“無腦”的娛樂活動解壓,看不看劇、看什麼劇對他們而言不是key point,只要能放鬆,“手撕鬼子”未嘗不可;
2. 文化包容性低,思想古板。這通常出現在中老年人群,即使是學富五車的老學者,也有受不了歐風美雨那一套的,他們說了一輩子的之乎者也,你要他們看Romeo and Juliet,人家不樂意。說他文化水平低?他是中文系主任。
3. 個人愛好。如果上述兩點是少數派報告,那麼個人愛好應該可以覆蓋絕大對數此類人。初中沒畢業的農民工朋友也有愛看《越獄》的,著作等身的博導也有偏愛瓊瑤劇的,天賦人權,給不待見海外影視的人輕易帶上“沒文化”的標籤,這鍋,題主敢背?