回覆列表
-
1 # E2say
-
2 # 語境思維
此處的心疼,指疼愛,特愛,珍愛,珍惜,捨不得,特別在乎。可譯成 dearly love, be very fond of, cherish, care of, mind very much。顯然,雙語皆會變通,是翻譯的關鍵。
-
3 # 明天更美好154837567
心疼有兩種解釋。1. 愛惜 2. 因喜歡的物品或人受到傷害或損壞感到痛苦或難受,揪心。漢語搞明白了,再談翻譯。 1. 愛惜 love dearly 2. 痛苦,難受,揪心 Feel sorry about ,be distressed with
-
4 # 想養只小獅子
make one"s heart ache
“我心疼你”可以直接說:heart ache for you
我很心疼你。My heart aches for you.
看到你每天熬夜加班,把身體都累垮了,我真心疼你。
It makes one"s heart ache to see you stay up every night, overwork every day and become almost collapsed.
或者說hurt,意思是:
vt. 使受傷;損害;使疼痛;使痛心vi. 感到疼痛;有壞處;帶來痛苦黴黴的《Gorgeous》裡就唱到:
Honey, it hurts
親愛的,這讓我心疼
Ocean blue eyes looking in mine
那一雙海水般湛藍的眼睛凝視著我
I feel like I might sink and drown and die
我覺得自己沉溺其中,無法自拔
feel sorry
這就是表示惋惜:
I feel sorry for anyone who has to drive in this sort of weather.
我很同情在這種天氣還得開車的人。
這是咱們華人非常常見的一個說法,但是“心疼”這個概念,一下子真的蠻難想到對應的英文單詞,我覺得連專八考過的同學也不一定能馬上反應出來。
其實碰到這種情況,我們一般的處理方法是“意譯”一下。比如,你可以把“我心疼你”轉化為以下的中文句子,然後進行翻譯:
1)我擔心你
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:擔心(某人)
*a great deal:程度副詞
*be concerned about:擔心(某人)
*worry about:擔心(某人)
2)你的狀況讓我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一個及物動詞,表示“使憂慮、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保護你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保護某人”,用《暮光之城》裡的一句臺詞:
I feel very protective of you.
*be protective of…:對某人有保護欲
不過我知道,寫完上面這些句子,估計一些人又會吐槽,說跟“我心疼你”還是有差距的。
好吧,最後我來一招“殺手鐧”,直接把100%對應的一句英文給你找出來,看圖:
根據劍橋詞典的註釋,Your heart aches. 意思就是“為其他人的遭遇而感到悲傷和同情。” (*ache是一個不及物動詞,表示“痛”)
詞典還給出了一個例句:His heart ached with pity for her.(他為她而感到心痛。)
這不正是“為某人心疼”的意思嗎?所以,“我心疼你”的正解應該是下句無疑了:
My heart aches for you.
我順便查了一下Google,發現確實可以這樣使用,還查到了電影《紅磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。
我的心很痛,
每一個小時,每一天
只有跟你在一起的時候
才能化解這種疼痛
所以,我還是認為,當我們面對一箇中文句子,最好的處理方法是: 避免用直譯,而是用意譯,即現把該句子轉化相對簡單的中文,再用你能駕馭的英文單詞和句子去進行翻譯,這種方法最穩妥。