首頁>Club>
雞年應該怎麼說?還有其他十一生肖。
9
回覆列表
  • 1 # 墨白說

    Year of the Rooster 雞年

    十二生肖什麼年,應該是year of the+動物英語

  • 2 # 神算堂九叔

    year of the rooster

    鼠Rat (並不是Mouse) 牛Ox(並不是Cow) 虎Tiger、 兔Rabbit、 龍Dragon、 蛇Snake、 馬Horse、 羊Goat、(並不是Sheep) 猴Monkey、 雞Rooster、(不是Chicken 、Hen或者Cock) 狗Dog、 豬Pig

  • 3 # 珍視映畫

    #丁酉新春#

    【加拿大樂活網lahoo.ca 報道】馬上就是中國春節了,身在加拿大,經常會被西人朋友詢問“今年的中國年是哪一個動物?”,華人們都知道明年是雞年,但是換成英文怎麼說你知道嗎?可不是chicken year哦!

    記得之前羊年的時候就有外國媒體稱不知道中國羊年是那種羊,是山羊Goat,綿羊sheep,還是公羊Ram。當時很多中國網友都嘲笑說,“不就一隻羊嘛!還分那麼清楚,我們自己都不知道好嗎!”最後外國媒體根據中國發布的羊年郵票發現,全是有羊角的,更貼近山羊,於是就把羊年叫做Goat year。

    除此之外,讓西人們摸不著頭腦的還有牛年,牛的品種就更是豐富多樣了,在英文中有公牛Bull,奶牛Cow,母牛Heifer,水牛Buffalo,肉用閹牛Steer,以及牛的總稱Cattle和ox。終於在牛這裡有個總稱了,所以西方媒體們也就不糾結了,這次就直接把牛年叫做 OX year,簡單明瞭!

    今年是雞年,許多華人朋友們就已經開始為雞年的英文翻譯起鬨了。雞在英文裡面有好多種,除了chicken以外還有Cock,Hen,Rooster。

    Chicken在英文中更貼近小雞,也經常用chicken來形容一些人很“弱雞”,而Hen是母雞,Cock和Rooster都是指的公雞,但是Cock表現出來的就更為驕傲自大,而Rooster就相對更正面一些,所以用來形容充滿朝氣的雞年,還是公雞Rooster來得恰當。

    中國有個成語叫做“聞雞起舞”,形容一個人勤奮有毅力,是一個非常積極向上的詞,這裡的雞就是公雞。自古以來大家都是用公雞來激勵人們奮發圖強的。

    根據十二生肖的傳說,雞王原本無緣參加十二生肖甄選,因為他成天只知道惹事生非、打架鬥毆。然而,為了擠進12強,雞王洗心革面,利用自己的金嗓子在每天的拂曉時分喚醒沉睡的人們。雞王的努力獲得了玉帝的肯定,最終進入十二生肖,排名第十。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電影投資的門檻一般是什麼樣的?具體有哪些限制?