首頁>Club>
清朝爵位分為公爵,侯爵,伯爵,子爵,男爵,接下來是輕車都尉。歐洲也同樣存在公爵,侯爵,伯爵等
8
回覆列表
  • 1 # 昃晗

    是因為中國式的翻譯。

    中國封五等爵,最早來自禮記。

    王者之制祿爵,公侯伯子男,凡五等。

    ------《禮記·王制》

    這是先秦時候的制度了,到秦以後,雖然名兒還留著,但是各代有了不少的變化。

    而歐洲的爵位,則依據檔次一一對應,被翻譯為對應的公侯伯子男五等爵位,而在拉丁語系中,這些爵位的本意都和公侯伯子男相差甚遠。

    以下以英語為例。

    Duke,被翻譯為公爵,拉丁語本意是領袖。

    Marquess,被翻譯為侯爵,拉丁語本意是邊區諸侯。

    Earl,被翻譯為伯爵,拉丁語本意是部落首領。

    Viscount,被翻譯為子爵,拉丁語本意是副侍從。

    Baron,被翻譯為男爵,拉丁語本意是戰士。

    不要問我勇士 戰士 侍衛有啥區別,我也沒搞懂。

    可以看出這歐洲這五等爵位,和中國傳統的五等爵雖然一一對應,但除了高低階層關係,並沒有意思上的相近。另外值得一提的是。歐洲的貴族等級是很複雜的,中國的五等爵根本沒法表達出其內涵。

    Grand Duke,翻譯是大公,從頭銜一看,顯然是公爵的升級版,沒錯的,可以將大公理解為牛B的公爵。大公統治的領土,就是大公國。比如現在還存在的盧森堡,全稱就是盧森堡大公國,國家元首的頭銜就是大公。再比如列支敦斯登、安道爾等歐洲袖珍國,國家元首的頭銜都是大公。

    Baronet,翻譯是從男爵,類比上慄,大公是升級版公爵,從男爵就是降級版的男爵。這個爵位只存在於英國,實際上和騎士的身份相差無幾,但是他們確實是可以被稱為男爵的。

    Prince,翻譯是親王,從名字上聽,似乎這是一個僅次於國王的爵位。但事實上卻又有不同,任何一個一方諸侯的近親,都可以叫親王。也就是說哪怕你只是一個男爵的父系親戚,只要這個男爵是獨立國的統治者,你就可以叫親王。比如一戰時候的巴登親王,他是巴登大公的堂弟,再比如著名的歐根親王,他是薩伏伊公爵的堂弟。當然也有很牛B的親王,比如威爾士親王,這個頭銜是英國王儲的,西班牙王儲的頭銜,則是阿斯圖里亞斯親王。

    類似的爵位歐洲各國不盡相同,以公侯伯子男來對應,難以面面俱到,但確實可以最方便的統一稱呼方便記憶,故而用中國五等爵來概括歐洲的貴族等級制度,但如果想細緻研究,還是要拋開這類翻譯,用人物所在國家語言的對應頭銜來稱呼更為準確。

    轉自知乎答主嚇人

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有沒有大四去學校實習過的?怎麼聯絡的實習學校?一般實習多久,期間做什麼工作?