-
1 # 矇昧泰晤士
-
2 # 南閩閒人
回答這個問題先要理清一個概念。表音文字還有表意文字。我們漢字是表意文字,同時也有許多文字兼有是表音文字。
平假名和片假名就是表音文字,平假名是表達原來日語的一些發音,而片假名錶達的是許多外來語,主要是英語的一些音。
如果單純的只使用片假名和平假名,那會有什麼樣的結果呢?就看看現如今的南韓和北韓,這兩國就是隻使用表音文字。只使用表音文字就會造成有許多字音書寫表達出來,都變成同音字,而無法辨別它實際要表達的意思。
現如今南韓人名字用諺文寫出來,都出來,都是同音同字。但卻不知道他是什麼意思,只能靠猜。我記得南韓似乎有出現過一個事故。一個工程需要做“防水”,但是用韓文寫出來和“放水”是一個同樣的文字。這就造成了後續的人直接放水而造成了施工事故。
漢字是直接表意的,文字寫出來就是表達某種特定意思,往往不會造成歧義,如果有一定歧異,結合上下文更能清楚表達!
因此,對片假名和平假名與漢字混用,既有現實需求的考慮,也是他們長期學習外來文化的一種體現!
-
3 # 歐陽佳思
日語本質上是表音文字,而平假名,片假名其實是它的表音符號,類似英文的大小寫!初學者千萬不要被它的漢字迷惑,以為跟中文一樣!漢字對日本人來說是借用的複雜符號,比如,日文漢字(掌),他的日文讀音是てのひら,て是手的意思,の助詞,意思是...的,ひら本身也是手掌的意思!只是掌這個漢字元號更直觀!一個掌有4個音節,與漢語完全不同!
-
4 # 阿布說說的新視野
最近抽空正在學習日語,帶著這個問題我問了下我的日語老師,他的回答和下方的回答差不多,但是我相信很多人都不想也看不太懂那些過於複雜的表達。而且我感覺題主問這個問題並不是想要知道表音文字和表意文字的含義。所以我總結了下他的話:
1. 很多日本年輕人已經不認識漢字
2. 很多漢字已經開始大面積的平假名化,比如說我們最常見的雞蛋,日文翻譯是“卵”但是大部分雞蛋現在已經寫成了平假名的形式
3. 和我們一樣由於電腦的普及,他們也是以打字為主,連我麼很多人都不會寫中文了,更不用說他們了,不信你找篇文章自己聽寫下試試
4. 由於日文中的漢字都是繁體字,所以書寫更為麻煩,對,大家其實都看得懂繁體字,但是你寫幾個試試?所以日本年輕人都不願意寫
5. 對於日本年輕人來說,漢字有兩個意義,一個是裝B,會寫漢字,然後寫假漢語已經變成了他們一種遊戲,另外一個就是在他們心中漢字只是日語平假名的簡化形式,屬於類似我們一個符號代替很多字的意思,類似於縮短了句子的繁複程度。如果大家不是很理解這個說法,你可以把一段文字寫成拼音試試,不僅繁複而且也很難懂,差不多就是這個意思了
6. 外來詞,就是英文用片假名形式書寫的形式現在非常流行,導致很多平假名都開始消失,比如說他們寫的お土産就是我們禮物的意思,但是現在日本人已經不願意使用這種詞,都是60+年齡的人在用,因為他們和我們一樣也覺得這種字眼很土,所以他們更傾向於用英文的present禮物的平假名形式プレゼント。這也加速了漢字的淘汰
日本學術界早就全面開展了討論僅使用平假名片假名去漢字化的大討論,由於一些德高望重老學究的堅持所以希望去漢字化的年輕勢力還沒有得逞,不過語言的魅力在於使用,所以即使老學究守住了這一方陣地,但是無人使用的窘境還是不可避免的導致漢字在日語中的漸漸消亡。
回覆列表
這個問題要分幾個層次去理解。
第一個層次:日語本來沒有文字,後來引進漢字,成為漢字文化圈裡最重要的成員了,現在可以說漢字是日本的“寶貴財富”。因此,說起漢字,日本是有發言權的哦。
最初從漢朝開始.,日本人開始大量接觸漢字,至東漢已經開始使用古漢語了,也就是日本的文字是從使用古漢語開始的。而且古漢語是以一種非常強勢的文化傳入日本的,這就造成漢字漢語在古代日本擁有崇高的地位,雖然並沒有普及到下層百姓,但是已經大大影響了日本的語言。結果,日語很多固有的詞彙,被漢語詞彙代替。另外,日語裡沒有的概念,也直接引用漢語概念,比如像天皇這樣的詞彙,都是來自漢語。更不要說什麼壽司,拉麵,鞠躬這些詞彙樂,這麼說吧,凡事一切文明相關的幾乎都來自古漢語,甚至一些生活語彙也來自漢語,比如筷子(箸)之類,因為日本與古中國的交流是一個學習中原先進文明的過程,因此改變的絕不僅僅是語言,還包括生活方式,以及思考方式。
這就造成日語中留下了或填補了大量古漢語詞彙,原來日語可能有的一些固有詞彙也逐漸消失了。這些來自漢語的詞彙,就始終用漢字書寫,讀音也保留了古漢語的讀音,比如“讀書tokushio”。這種漢子音是古漢語的讀音,和現代漢語不太一樣。
還有一種情況,就是寫的是漢字,但是讀音還是讀成日語固有的音,比如“草”,這種東西日本本來就有,詞彙也是真正的日語詞彙,發音為kusa,這種讀法被稱為“訓讀”,就是用的是漢字,說的卻是日語。
綜合兩種情況,目前,日語的許多概念、表達是離不開漢字的,漢字已經深入日語的骨髓,融為一體了。
第二個層次:日語一方面本來就有很多同音詞(不知道怎麼發展出來的),一方面引進漢語詞彙也導致大量同音詞。這些同音詞,不寫成漢字不足以區分。
試舉一列,比如:
いし (ishi)意思 意志 醫師
かいとう(kaitou) 回答 解答 解凍
假名,就是假借的漢字,每個平假名就是一個漢字,只不過是漢字草書的寫法,和漢子原來的模樣有點不同。比如
あ,音a,草書“安”
い,音i,草書“以”
せ,音se,草書“世”
諸如此類,不一而足,共有50音。但是這些草書漢字(假名)已經沒有原來的意思了,在日語中只代表“音”,或音節。
原來假名只是用來表示漢字讀音,或者表示語法關係的,書面語還是以漢字為主,後來平假名寫成的詞越來越多,漢字的使用不如以前頻繁了。
現在普通年輕人有一種趨勢,能不用漢字的地方就不用漢字,儘量寫成假名,尤其是知識文化層次低的人,甚至一篇筆記不見一個漢字。這難道是學南韓?還是漢字太難學了?
第三個層次:漢字已然是日語的一部分。語言這個東西,有時候不僅僅單純為表達,它還是文化,是根基。因此,許多日本人,尤其是在知識階層,正式檔案,正式場合,高階文雅之環境,人們還是喜歡用較為正式的漢字。
報紙,公文,文書,合同,著作等,日本人還是儘量使用漢字,否則一堆假名,明顯檔次相當低。
即使中國,在官樣文章,文學性作品,著作,報刊雜誌中,不是也經常使用“文言”嗎?也經常使用“成語”嗎?比如汗牛充棟這樣的詞,用起來文雅,又古意盎然。
日本也一樣,漢字不僅文雅(主要傳到日本的時候就是高階文化),而且不易混淆,簡潔清晰,日本人用起來一點也不比華人差哦。
語言,是很神奇的。你用什麼語言,你就會用什麼方式思考。這就是文化輸出的厲害之處,日本人用漢字,因此也會用東方式思維思考一切問題,所以日本人對中國之觀念非常熟悉。我們對他們就瞭解的比如他們對我們的瞭解,為啥?因為日本人還使用拼音文字“假名”,所以他們也學會了西方的思維模式,厲害吧?
題外話:總感覺日語總有一天會完全拼音化,感覺能寫漢字的日本人越來越少,生活中使用也有減少的趨勢。再加上南韓越南的“脫漢字”榜樣示範作用,不得不擔心日本漢字的未來。